.php> Содержание: "Пособие построено на материале переводов с немецкого, английского, французского, отчасти испанского языков на русский; эпизодически используются данные перевода с некоторых других языков на русский и с русского на иностранные. Ббк 81-9"

Пособие построено на материале переводов с немецкого, английского, французского, отчасти испанского языков на русский; эпизодически используются данные перевода с некоторых других языков на русский и с русского на иностранные. Ббк 81-9



СодержаниеIsbn 5-94545-014-6 (ид «филология три»)
Наталии Андреевне Федоровой
Ид «филология три»
Предисловие к пятому изданию
Андрея Бенедиктовича Федорова
Предисловие к четвертому изданию
Из предисловия ко второму изданию
Содержание понятия «перевод»
Задачи теории перевода
Основные разделы теории перевода и ее место среди филологических дисциплин
Глава вторая
Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах
Краткие сведения о переводной письменности в древней руси
Основные явления в деятельности у русских переводчиков xviii века
Xix век в истории русского перевода и переводческой мысли. пушкин и жуковский
Состояние художественного перевода в россии в середине xix века
Классики революционно-демократической критики о переводе
Переводы в россии в конце xix- начале xx в.
Глава третья
Маркс и энгельс о переводе
Ред.) она переводит: „держал перед ним
Saturday Review
Ленин и вопросы перевода
Feind will verstehen, mu in Feindes
Глава четвертая
Основные вехи в развитии советского художественного перевода
Краткий обзор научной литературы по вопросам перевода
Б) период с середины века по настоящее время -в ссср и на западе
Уточнение вопроса о переводимости и понятие полноценного (адекватного) перевода
Шуршит! Разве не слышите вы шелеста шелковистой бумаги? Билет в тысячу франков - шуршень
Глава пятая
Вводные замечания
I. общелексикологические вопросы перевода основные возможности передачи слова как лексической единицы
Так называемая безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты
Occupant - оккупант
Понятие лексического варианта в переводе
Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта
А) основные условия верной передачи слов, обозначающих национально-специфические реалии
Tonio Krger).
Der Untertan).
Б) способы перевода слов, обозначающих национально-специфические реалии
Передача собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе
Фразеологические средства и их перевод
А) перевод идиом (фразеологических сращений)
Le premier choc
Les communistes).
Б) перевод устойчивых метафорических сочетаний (фразеологических единств), в том числе - пословиц и поговорок
В) перевод переменных сочетаний и вопрос о разной сочетаемости слов в двух языках
Ii. грамматические вопросы перевода редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
Основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
Передача функции грамматического элемента ия, не имеющего формального соответствия в пя
Б) перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением
Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
А) использование категории вида в русском языке
Б) большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению с романскими и германскими языками
Die Wahlverwandschaften)
Die Jugend des Knigs Henri IV}.
В) применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки при переводе на русский язык
Отказ от использования грамматических элементов пя, формально совпадающих с элементами ия, но отличных от них по функции
Учет различия синтаксических возможностей двух языков
Говорил этот человек тихо
Выбор грамматического варианта при переводе
Основные выводы
Вводные замечания
I. особенности перевода газетно-информационных и специальных научных текстов
Газетно-информационный материал
II. Tagung der obersten Volksvertretung der DDR Volkskammer beschloBbedeiitsaine Gesetze
Berlin (ND).
11 сессия верховного органа народной власти ГДР
Берлин (Телеграфное агентство). Народная палата ГДР на своей 11 сессии приняла 3-го июля в Берлине решения по важным внутренним
Thunder Bay cops charge Can Car line
Полицейские города Сандер Бэй
73 500 chmeurs de plus en un an
Специальная научная литература
Source; Language
Ii. особенности перевода общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи
Перевод общественно-политической литературы
Перевод газетно-журнальной публицистики (в узком смысле)
Самое основное
News Chronicle
Разве это пропаганда?
Перевод ораторской речи
Iii. некоторые специально-лингвистические вопросы перевода художественной литературы
Conti. Und eines jeden Empfindung sollte erst auf den Ausspruch eines Malers warten?Der Prim.
Конти. Неужели впечатление каждого человека должно до того, как выразиться, ждать суждения художника?...Принц.
Значение языковой природы художественного образа в литературе
А) роль лексической окраски слова и возможности ее передачи
Филип. Можете быть спокойны, молчать он не будет. Этот не из молчаливых. Антонио.
Макс. Salud, camarades. Все.
Б) образное значение слова (в сочетаниях с другими словами)
В) передача стилистической роли игры слов
Менго ...Он большей мерзостью отмечен, Чем даже римлянин Сабал,Лауренсия
Г) использование морфологических средств языка
Д) роль синтаксических связей и характера синтаксического построения для ритма прозы
Е) необходимость избегать рифмы и стихотворного размера в прозе
Сохранение смысловой емкости художественного текста как задача перевода
Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы
Черты подлинника, связанные со временем его создания, и задачи перевода
Общая постановка вопроса о соблюдении индивидуального своеобразия подлинника в переводе
Андрей бенедиктович федоров
Фельдман Н.И.
Gary E. La traduction dans le monde modeme. Geneve, 1956; Mounin G.
Kade О. Zufail und Gestetzmigkeit in der bersetzung. Leipzig, 1968; Nida E., Taber Ch.
Цицерон М. Туллий.
Смирницкий А.И.
Де Костер Шарль.
Абу Али Ибн Сина (Авиценна).