Рабочая программа дисциплины «Теория перевода» глава основные понятия переводоведения Экскурс в историю перевода



СодержаниеРабочая программа курса
Общие требования к уровню подготовки в области теории перевода.
Цели и задачи дисциплины, ее место в учебном процессе
Перечень дисциплин, освоение которых необходимо для изучения данной дисциплины
2. Содержание дисциплины. Тематический план.
Тема 2. классификация переводов
Тема 3. эквивалентность и адекватность перевода.
Основная литература
Тема 7. перевод официально-деловой документации
Тема 8. юридический перевод
Тема 9. перевод материалов прессы
Основная литература
П.И. Копанев
Предмет теории перевода – перевод как специфический вид межъязыковой коммуникации (или языкового посредничества). Цель
I am in a tight box.
Scrubbing makes me bad-tempered
По соотношению типов языка перевода и языка оригинала
По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам
По признаку первичности/непервичности текста оригинала
По характеру протекания процесса перевода
6. По стилистической характеристике
По этапу работы над текстом и одновременно качеству перевода
8. На текстовом уровне перевода по признаку полноты и способу передачи смыслового содержания оригинала
По степени профессионализма
John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen.
They left the home not to come back – *Они покинули дом, чтобы больше не возвращаться
Piece of cake! – Это очень просто (элементарно)!; Stop! I have a gun! – Стой! Стрелять буду!
Keep off the grass
Семантическая модель
Денотативная (денотативно-ситуационная) модель.
Трансформационная модель
You are old, Father Williams, the young man said
They arrived together on the Boxing Day – Они приехали вместе на следующий день после Рождества
Village” – «Таинственный лес» (в оригинале – «Деревня»).
Глава 2. лексико-грамматические аспекты перевода
1.Устойчивые эквиваленты.
2. Вариантные (контекстуальные, окказиональные) эквиваленты.
The Ministry of Justice - Министерство юстиции, The people claimed justice. – Народ требовал справедливости.
3. Ложные эквиваленты
2.Гипонимические замены, генерализация
3. Оправданное добавление
4. Оправданное опущение, «нулевой» перевод
5. Антонимический перевод
6. Компенсация (компенсационная замена)
7. Стилистическая модификация
Warner Brothers – Уорнер Бразерс, Daily Worker – Дейли Уоркер.
Приблизительный перевод (освоение, ассимиляция).
Предикат при переводе.
Безличные предложения.
Передача коммуникативной организации высказывания при переводе: презентативные конструкции.
Сложные и осложненные предложения.
Английский страдательный залог.
He was told the sad news. – Ему сообщили грустную новость.
He will be well taken care of. – О нем хорошо позаботятся.
Полный перевод
A girl entered the room – В комнату вошла девушка.
Dennis Healey
How was the Big Apple? (Fielding H. “Bridget Jones’ Diary”). – Как вам понравилось Большое Яблоко?
His head high, he left the house. – Голова высоко, он покинул дом. (
Стилистические проблемы перевода.
Assuring you that we shall appreciate a word in reply from you
Avoid using the equipment in heated areas. – Не пользоваться оборудованием вблизи источников тепла
It will reduce noise and ensure better sound quality. – Это снижает шумовой эффект и обеспечивает лучшее качество звука.
It is necessary to use an adapter. – Необходимо использовать переходник.
§4. Перевод материалов прессы
ENI. - В области экономики Россия предоставила итальянской компании ЭНИ
America To Resume Testing; Laundry Workers To Vote on New Contract; World Unions To Fight Monopoly
Despite the fact that…
А подать сюда Ляпкина-Тяпкина! (Н.Гоголь). – Bring Liapkin-Tiapkin here. (Приведите Ляпкина-Тяпкина).
She raised her eyes.
I could have saved him but I had no courage to do it
Он взял записку и, закурив сигарету, сунул ее в карман.
Вагоны шли привычной линией
Бобби, а английского и американского учителя – господином Ослом (Mr.Ass)
Хорошо-с, извольте…я послушаю…
О мудрость щедрейшая бабьего лета
Бабье лето = Индейское лето)
And make the earth devour her own sweet brood
И тигра зубы рви из пасти кровожадной
Клыки из пасти леопарда рви
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ: Упражнения по переводу
Privacy was impossible. Neuchatel is an old city with a long history; it's a prosperous place
Студенческий перевод
The inferiority of the enemy troops
I don't dislike you
Первыми поселенцами Северной Америки
Large fries to go.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
A clean hand wants no washing.
A close mouth catches no flies.
A cracked bell can never sound well.
A forced kindness deserves no thanks.
A friend is never known till needed.
A good anvil does not fear the hammer.
A guilty conscience needs no accuser.
Образцы вопросов для экзамена
Практические задания