Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» Содержание7.2. Учебные материалы по выполнению самостоятельной работыМетодические рекомедации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода»определенный минимум наиболее употребительных словЦели и задачи дисциплиныТребования к уровню освоения содержания дисциплиныОбщая трудоемкость дисциплиныСамостоятельная работаВид итогового контроляСодержание дисциплины4.2.1. Лекционный курс4.2.2. Практические занятия не предусмотрены7.1. Система заданий по самостоятельной работе7.2. Учебные материалы по выполнению самостоятельной работыHe answered the telephone. - Он снял трубку.Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня настроение портится.I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.Раздел 4. Нормативность переводаNational Gallery Launches Bid to Buy the Titian. - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана.Report Raps Lack of Law Reform; Hits Gapers Housing Stand; Diet Lends JFK a Helping HandHip and Square Films. - Ультрамодернистские и традиционные фильмы.Раздел 6. Основные особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературыОсновные типы лексико-грамматических трансформацийАнтонимический переводNothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. - Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю.Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.1. Инфинитив в функции определенияИнфинитив в функции дополненияИнфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»).Is reported to have left2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»).3. Инфинитивный комплекс4. Независимая номинативная конструкцияСпособы переводаЕдиницы перевода и членение текстаВиды преобразования при переводе8.1.Методика проведения срезовой контрольной работы