.php> Содержание: "Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода»"

Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода»



Содержание7.2. Учебные материалы по выполнению самостоятельной работы
Методические рекомедации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода»
определенный минимум наиболее употребительных слов
Цели и задачи дисциплины
Требования к уровню освоения содержания дисциплины
Общая трудоемкость дисциплины
Самостоятельная работа
Вид итогового контроля
Содержание дисциплины
4.2.1. Лекционный курс
4.2.2. Практические занятия не предусмотрены
7.1. Система заданий по самостоятельной работе
7.2. Учебные материалы по выполнению самостоятельной работы
He answered the telephone. - Он снял трубку.
Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня настроение портится.
I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.
Раздел 4. Нормативность перевода
National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана.
Report Raps Lack of Law Reform; Hits Gapers Housing Stand; Diet Lends JFK a Helping Hand
Hip and Square Films. - Ультрамодернистские и традиционные фильмы.
Раздел 6. Основные особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературы
Основные типы лексико-грамматических трансформаций
Антонимический перевод
Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.
Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. - Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.
He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю.
Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.
1. Инфинитив в функции определения
Инфинитив в функции дополнения
Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.
Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, имен­ной части составного сказуемого и обстоятель­ства цели
1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»).
Is reported to have left
2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «ви­нительный с инфинитивом»).
3. Инфинитивный комплекс
4. Независимая номинативная конструкция
Способы перевода
Единицы перевода и членение текста
Виды преобразования при переводе
8.1.Методика проведения срезовой контрольной работы