Книга первая (А)

Вид материалаКнига
Подобный материал:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31

10 Оксил — легендарный царь Элиды. — 575.

11 С. А. Жебелев принимает чтение Зуземиля en tais loiaytais demokratiais вместо рукописного en tais demokratikais ekklesiais (демократических народных собраниях). — 576.

12 В Кирене первоначально был монархический строй, а затем в конце V в. до н. э. была введена демократия. Смена эта сопровождалась большой смутой. См. Diod. XIV 34. —577.

13 Об установлениях Клисфена см. Hdt. V 66, 69—73; VI 131; Ar. Ath. Pol. 20-22, 1. -577.

14 Наряду с писаными законами греки придавали большое значение законам, которые назывались у них agraphoi nomoi (неписаные законы); эти законы, устанавливавшие естественное право, считались законами божественного происхождения; их нельзя было нарушать, даже если бы они стояли в противоречии с законами писаными. — 575.

С. А. Жебелев принимает здесь конъектуру Иммиша k'an (хотя) вместо рукописного еап (если). — 579. I6 См. прим. 24 к с. 536. — 570. 17- Т. е. из легковооруженных. — 582.

18 Агрономы ведали городскими угодьями, гилоры — лесами. — 583.

19 А подекты — букв, «приемщики». — 555.

20 Пропуск в тексте. — 584.

21 Слово это читают по-разному: (pros)er(t)etai — Иммиш; dieretai (отделяются от) — рукописи. —584.

22 Стратеги, еиппархи, таксиархи, лохаги — см. прим. 13 к с. 452. Полемарх — в Афинах третий из девяти архонтов, стоявший во главе вооруженных сил государства; в Спарте — командир моры, отряда в 400 человек; в Фивах — начальник вооруженных сил Беотии. Триерархия — командование триерой (см. прим. 21 к с. 536). Навархия — командование флотом. Филархия — командование отрядами конницы. — 555.

23 Евфины — контролеры; логисты — счетчики; эксетасты — ревизоры; синегоры (букв, «говорящие вместе») в Афинах — помощники логистов. — 555.

24 Гиеропеи наблюдали за жертвоприношениями; они же были хранителями храмового имущества. Наофилаки — стражи храмов. — 586.

2& Гинекономия — см. прим. 32 к с. 519. Номофилакия — см. прим. 29 к с. 517. Гимнасиархия — управление гимиасиями (обще-

775

ствеппыми местами для телесных упражнений, а также философских и политических бесед). Гимнические состязания, т. е. гимнастические; дионисовские состязания — театральные. — 666'.

Книга седьма

1 Сохраняем рукописное чтенио (в согласии со всеми пздато л ими), дающее хороший смысл. — 591.

2 См., напр., 7.9. Ер. VI 11: «Мне представляется, что жизнь частного человека следует предпочесть жизни тпранна; я таюко считаю, что почести, воздаваемые гражданам политий, являются более приятными, чем пожалованные монархами» (пер. В. Г. Бору-ховнча и Т. В. Прушакевич. — «Вестник древней истории», 1909, № 2, с. 192). — 592.

3 См. PL Meno 71 е: «...добродетель мужчины... в том, чтобы справляться с государственными делами,..» (пер. С. А. Ошеро-ва). — 592.

4 С. А. Жебелен принимает рукописное чтение d'hoytos kai ton потоп kai tes politeias horos вместо чтения Иммита do kai tes politeias hoytos horos («отличительной чертой законов государственного строя>>). — 592.

5 Возможно, Ар. в данном случае имел в пиду Ясона, тиранпа ферского (см. прим. 9 к с. 451), о котором он замечает в Rhet. I 12, 1373а25: «...как говорил фессалиоц Язон, что должно иногда поступать несправедливо, чтобы иметь возможность совершать много справедливых дел» (пер. Н. Н. Платоновой). — 594.

6 Имеется в виду чередование властвования и подчинения. — 595.

7 Т. е. в изолированном состоянии. — 595.

8 С. А. Жебелев принимает поправку Беккера, исключающего из текста слова kai tois anthropois (и для людей). — 596,

9 В смысле количества населения. — 5.97.

10 Пядь — см. прим. 10 к с. 531; стадий — около 189 м (по Геродоту). — 597.

11 Стентор — глашатай в «Илиаде», о котором сказано:

...Стентора, мощного, медноголосого мужа,

Так вопиющего, как пятьдесят совокупно другие...

(V 785 ел., пер. Н. И. Гнедича). —598.

13 Одно из обещаний в «Политике», оставшихся невыполненными. — 599.

13 В тексте hegemonikon kai poHtikon. С. А. Жебелев переводит: «желает играть руководящую в политическом отношении роль». Союз kai не допускает такого понимания слов Аристотеля. В наст. изд. учтено пояснение, даваемое Иммишем в критическом аппарате. — 600.

14 См. прим. 34 к с. 428. — 601.

15> Т. в. в Геракл ее Понтийской. — 601.

16 См., напр., PI. Rp. 375с. — 601.

17 Архилох — поэт втор, полов. VII в. до н. э., уроженец острова Парос, Fr. 67 Bergk (= fr. 67b Diehl). В пер. В. Вересаева: «и друзья-то сами мучают тебя». — 602.

18 Eur. fr. 975 (Nauck). —602.

19 Отрывок из неизвестной трагедии, fr. 7b (JNauck). — 602t

776

2« Противоположного мнения придерживается автор приписываемой Ар. «Экономики» (I 1, 1343а10): «...полис представляет собой совокупность домов, земли и имущества, обладающую доста-точными средствами для благополучной жизни» (пер. Г. А. Таро-няна. — «Вестник древней истории», 1969, № 3, с. 218). — 603.

а С. А. Ж обелен читает здесь вслед за Зуземилем amphotera вместо рукописного amphoterois (тем и другим). — 605.

22 Имеется в виду, вероятно, историк втор, полов. V в. до н. э, Антиох Сиракузский. — 606.

23 Т. е. «Наций, Кампанию и Луканию. — 606.

24 Имеется в виду главным образом Платон. — 607.

25 Это обещание по существу осталось невыполненным. — 607.

26 Обещание не выполнено. Но ср. Оес. I 5, 1344Ь 3—5,15: «И подобно тому как все остальные, когда не достается лучшим лучшее и не воздается по заслугам добродетели и пороку, становятся хуже, так и рабы... Нужно, чтобы для всех была установлена п конечная цель: справедливо и полезно, чтобы наградой была свобода. Они работают охотно, когда назначена награда и определенный срок» (пер. Г. А. Тароняна. — «Вестник древней истории», 1969, № 3, с. 220). — 608.

27 Сохраняем рукописное чтение pros ayten вместо предлагаемых Иммишем и С. А. Жебелевым конъектур. — 609.

28 Так переводит слово homalotes и Зуземиль. Бартелеми Сент-Илер и Джоуэтт переводят: «равнина». — 609.

29 Комментаторы так изображают это расположение:

______ ______ ______ ______ 610.

30 Ар. имеет в виду изобретение катапульт в Сиракузах при Дионисии Старшем. — 610.

31 Т. е. на рыночной площади. — 612.

32 Необходимое для достижения счастья. — 613.

33 См. EN III 6, 1113а 15 ел. —614.

34 Подразумевается: необходимые для счастья государства. — 614.

35 Скилак — греческий географ и путешественник втор, полов. VI — нач. V в. до н. э. Ему приписывалось сочинение «Перипл». О Скилаке см. Hdt. IV 44. — 615.

36 Текст испорчен. Принято чтение poiesasa ditton toi genei tayta («то же по своему происхождению существо двояким»). — 616.

3? Пропуск в тексте. — 616.

38 Т. е. часть души, не одаренная разумом, но способная сло-цовать за ним. — 677.

39 В рукописях: ё pason ё tois dyoin — «либо всеми, либо обей-уш». Издатели сохраняют это чтение. Были предложены и поправки к тексту, сводившиеся к удалению из него упоминания о «всех» частях или о «двух» частях (см. критический аппарат у Зузомнля). G. А. Жебелев, ни оговаривая, принял первую из этих поправок. — 377.

777

40 Имеются в виду лакедемоняне и критяне. — 617,

41 Автор, нигде больше не упоминаемый. — 618.

42 См. Hes. Ergg. 170 ел. — 620.

43 Пропуск в тексте. — 620.

44 На полях некоторых рукописей приписан подлинный текст оракула: «Не срезывай молодую ниву», — 622.

45 Т. е. к области воспитания детей. — 623.

46 С. А. Жебелев принимает рукописное чтение ethon вместо предлагаемого Иммишем eton (годы). Речь идет не о годах (возрасте), а об установившихся обычаях. — 623.

4? Жебелев принимает чтение psykhron' в некоторых рукописях — mikron (маленькие). — 625.

48 См., напр., PL Legg. 792b. — 625.

49 Жебелев принимает рукописное чтение apelaynein. При чтении apolayein (усваивать), которого придерживается Иммига (его также одобряет Зуземиль), получается смысл: «естественно, что они даже в таком возрасте усваивают то, что недостойно свободного человека, — от слышанного и виденного». — 624.

60 Т. е. старше 21 года. — 626.

51 Имеются в виду представления сатировских драм. — 626.

62 Греч, methe (букв, «опьянение») в собственном смысле слова обозначает ту часть пира, когда поднималось настроение и начинали пить неразбавленное вино. Возраст, о котором идет речь, — 21 год. — 626.

Книга восьма

1 Т. е. чтение и письмо. — 630.

2 В том виде, в каком стих приводится Ар., его нет в дошедшем до нас тексте гомеровских поэм. — 631.

3 Od. XVII 585; цитата отличается от канонического текста поэмы: «или певцов, утешающих душу божественным словом (пер. В. А. Жуковского). — 631.

4 Od. IX 7. — 631.

6 Обещание осталось невыполненным. — 631.

6 Имеются в виду, вероятно, племена, жившие в Малой Азии. — 632.

7 Что делалось при воспитании атлетов. — 633.

8 Прочие предметы — чтение, письмо, музыка, рисование. — 633.

9 Начиная с этого раздела и до конца Ар., возможно, перенес в кн. VIII «Политики» рассуждение из своего специального трактата о музыке. — 633.

10 См. Bacch. 381. —634.

11 Мусей — мифический поэт. — 635.

12 Олимп — легендарный представитель древнейшей инструментальной музыки у греков (особенно игры на флейте). — 636.

13 По-видимому, Ар. имеет в виду различные варианты ионийского и лидийского ладов, которые Платон (Rp. 398e) характеризует как разнеживающие и свойственные застольным песням, расслабляющие (пер. А. Н. Егунова). — 637.

14 Имеются в виду пифагорейцы. — 638. 1Ь. Напр., Платон в «Федоне». — 638.

16 Архит из Тарента — современник Платона, философ-пифагореец, математик, полководец и политический деятель, — 638,

778

« Такой отрицательный смысл предложение получает, еслп принять предложенную Иммишем добавку отрицания те. Боз этого отрицания получается: «но и это [следует принять] до такого предела, чтобы...». — 639.

18 Иногда logos понимают здесь в смысле «голос» или «пение». —

640

1» См. прим. 31 к с. 518. — 640.

20 Экфантид — один из древнейших представителей аттической комедии (серед. V в. до н. э.). — 640.

21 Пептида — разновидность лидийской лиры, имевшая струны разной длины. Барбита — струнный инструмент вроде лиры, но больше ее и с более крепкими струнами. Семиугольники, треугольники — инструменты наподобие арфы, со струнами одинаковой толщины, но различной длины. Самбика, одна из разновидностей их, была заимствована греками из Египта. — 640.

22 Т. е. из комбинации всех элементов, относящихся к мелосу (песне в сопровождении музыкального аккомпанемента), за исключением ритма. — 641.

23 Т. е. мелодии, действующие на наши моральные свойства, мелодии, возбуждающие нашу деятельность, и мелодии, приводящие нас в восторженное состояние. — 641.

24 Вместо рукописного meros (часть) С. А. Жебелев принимает чтение melos (эта поправка предложена Тирвиттом). Этическим мелодиям соответствует дорийский лад, энтузиастическим — фригийский, практическим — возможно, гипофригийский. — 642.

2§ Обещание в дошедшем до нас тексте «Политики» не выполнено. — 642.

26 Жебелев принимает поправку Шпенгеля, вставляющего перед theteon (следует предоставить) слово khresthai. — 642.

2? См. 399а ел. — 643.

28 Филоксен из Киферы, сочинитель дифирамбов, жил в 435~ 380 гг. до н. э. — 643.

29 Жебелев принимает рукописное чтение eis paideian. Если же принять поправку Иммиша eis paidian, получится смысл: «удаляет в область забавы». — 644.

30 Старинный переводчик «Политики» на латинский язык Вильгельм фон Мёрбеке (XII в.) заметил: «Продолжения этого труда я еще не нашел в греческом подлиннике». — 644.