Духовные беседы, послание и слова, с присовокуплением сведений о жизни его и писаниях

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27

66[66] Первое издание бесед Макария сделано было в Париже в 1559 году. Лучшим считается издание Прициево 1714 г., хотя оно и требует еще исправлений. Котельер, сличив только некоторые места бесед Макария с лучшими списками, указывает некоторые чтения более исправные (в примеч. ко 2 и 3 том. его издания: Essles. graes. monum). Флосс (), сличив изданные Прицием беседы Макария с списками Ватиканской, Венской, Берлинской и других библиотек, нашел также много неисправностей в печатном тексте и напечатал довольно довольно обширное, доселе не изданное, место из 5-й беседы Макария и конец 50-й беседы. Из бесед Макария 3-я «о том, что братия между собою должны жить искренно» и 48-я «о совершенной вере» встречаются также между сочинениями Ефрема сирина (по русск. перев. Ч. 5. С. 13. Слово 115 и Ч. 3. С. 115. Слово 50); только беседа Макария о вере составляет половину слова Ефремова. Есть предание, что Ефрем был в горе Нитрийской и беседовал с пустынниками (см. прибавл. к твор. св. отцев в русск. перев. 1848 г. Ч. 11. С. 64–67): поэтому и он мог принести с собою поучения Макария, и его поучения могли остаться в Египте и войти в число бесед Макария. Так и находящееся в 8 беседе Макария, по некоторым рукописям греческим, приписывается пр. Марку подвижнику. (См. Восторгнутые Класы в пищу души. 1849. С. 159). Беседа 37 о рае и законе духовном также приписывается Марку. В сирских рукописях встречается еще между сочинениями сего подвижника слово сходное с 5 беседой Макария (Assem. Biblioth. Orient. Tom. III. p. 44). Беседы св. Макария в древних славянских рукописях вполне не встречаются. Но из них уже приводят некоторые места пр. Нил Сорский в своем уставе (сл. 2, с. 50 и сл. 10, с. 136. М., 1849) и Иосиф Волоколамский в духовной грамоте гл. 6. Перевод бесед Макария на славянском языке издан в печати в первый раз в Вильне 1627 г. и перепечатан в 1634 г. в Киеве. Новый переход сделан был при Славяно-Греко-Латинской Академии иеромонахом Моисеем (после епископом) в 1782 г. Сей же перевод без изменения перепечатан в 1839 г. Москва. Син. Тип. В Христ. Чт. переведено на русский язык 30 бесед с 1821–1837 г.

67[67] Слово 46 по славянскому переводу, 49-е по греческому изданию: об истинном ведении и «об искушениях».

68[68] 

69[69] 

70[70]

71[71] В первый раз семь слов Макария изданы Петром Поссином (1683 г. Tilosae); их внес потом в свое издание Приций и поместил Галланд в Библ. древних отцев. На славянский они переведены Германом (СПб., 1775 г.); три издания сего перевода сделаны были в Москве (1781 г., 1798 г. и 1831 г.). Четыре слова, именно: 1) о возвышении ума, 2) о любви, 3) о свободе ума, 4) о хранении сердца в 1821 г. переведены на русский язык в Христ. Чтении. Из самого содержания сих слов видно, что они выбраны из бесед Макария. В одном из стихов Венской Библиотеки встречаются главы Макария с следующим надписанием: (). О них упоминает Лев Алляций, исчисляя ученые труды Симеона Метафраста. Из сих глав Макария приводили свидетельство отцы Собора, бывшего против Варлаама и Акиндина, для опровержения их ереси (). Флосс, рассматривавший эту рукопись, нашел, что упомянутые 150 глав из бесед Макария заключают именно те слова, которые изданы Поссином, исключая слово «о хранении сердца» (Eloss. p. 236). Но и это слово очевидно также выбрано из бесед Макария; стоит только сравнить сего слова гл. I, II, VI, X, XII, XIII, XIV с беседами XVII § 15, XV, 39, VII, 8, XL, 12, XVI, 2, XXXVII, 10, XIX. Если немногие места из сих слов не находятся в беседах, можно отыскивать в посланиях Макария. Глика в своей летописи приводит такие слова «из писем» () Макария Великого, которые читаются во 2-й гл. 4 слова (). В списке церковных писателей Авдиусуса митрополита Низивийского Макарию Египетскому приписываются три книги о подвижничестве (). Неизвестно, что должно разуметь под сими книгами. На сирском языке встречаются в рукописи в одном списке три слова Макария и восемь писем, а в другом пять слов и десять писем. В арабских рукописях есть сборник, содержащий 26 писем и слов Макария к инокам и его слово о молитве и письмо к инокам (). Судя по приведенным анжело Маио первым словам сих бесед, мы находим в сем арабском списке следующие греческие беседы: 1–5, 7, 8, 10, 11, 12, 15, 17, 18, 19, 47. Прочих одиннадцати бесед по начальным словам не усматривается между изданными греческими ().

72[72] Первое послание напечатано на латинском языке. Оглавляется оно так: incipit epistola sancti Macarii ad filios Dei. Напечатано оно по трем спискам: Ватиканскому XIII в., Тревизскому XV в. и библиотеки Гимназии XV в. Другое послание имеет надписание: (). Оно напечатано по рукописи Берлинской XII или XIII века ().

73[73] De scriptor. Eccl. cap. 10.

74[74] Исаак Сирин. Слово 46-е по славянскому переводу.

75[75] Сие разуметь должно в смысле не отрешенном, но относительном. Иоанн Дамаскин (см. Точное изложение православной веры кн. 2, гл. 3) говорит: «Ангел есть существо безтелесное… Безтелесным же и невещественным называется Ангел по сравнению с нами. Ибо все, в сравнении с Богом, единым несравнимым, оказывается грубым и вещественным. Одно только Божество в строгом смысле невещественно и безтелесно».

76[76] Отсюда начинается дополнение, напечатанное Флоссом с греческой рукописи, хранящейся в Берлинской Библиотеке под № 16.

77[77] Здесь оканчивается дополнение, переведенное по изданию Флосса.

78[78] По переводу Феодотиона.

79[79] В издании Приция слово сие читается — (); а Кательер (Monum. Eccl. Gr. Tom. II, pag 534) заменяет выражение сие словами — ().

80[80] Окончание беседы переведено по изд. Флосса.

81[81] Послание сие переведено по изданию Флосса, напечатанному в 1850 г. с греческой рукописи, хранящейся в Королевской Берлинской библиотеке под № 16.

82[82] То есть духовное рождение, не сопровождаемое в человеке духовной жизнию, то есть добрыми делами.

83[83] См. примечание к 9-му отделению 4-й беседы, стр.

84[84] Вместо () должно здесь читать (), как читается в 9 главе 1-го слова.