Первая глава первая. Из Бельвиля в Берней

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24
С.А.Володина и А.О.Малинина

1 На парижском арго «Панам» — это Париж. (Здесь и далее примечания переводчиков.)

2 Намек на фразу из песни «Солдат идет на войну с цветком в ружье».

3 То есть абсентом.

4 Тексты песен даются в подстрочном переводе. — Ред.

5 Иностранный легион.

6 «Ами дю пепль» — «Друг народа».

7 «Добрый пастор» — исправительный дом.

8 Авенир — будущее (фр.)

9 Один из самых шикарных районов Парижа.

10 На площади Тертр всегда работало много художников, и ремесленники, и настоящие мастера.

11 Известный дорогой ресторан в Париже.

12 На парижском арго «пиаф» — это воробышек.

13 Знаменитый французский летчик, осуществивший в 1930 года первый перелет из Франции в Южную Америку.

14 «Белые кроватки» — ежегодное благотворительное мероприятие, сбор средств от которого поступает в пользу детей-инвалидов.

15 Спаги — части легкой кавалерии во французских колониальных войсках; формировались в Северной Африке.

16 Ларусс — французский энциклопедический словарь.

17 «Американская звезда» — главный и по времени самый длинный номер первого отделения программы; во втором отделении солирует основной исполнитель.

18 Мистенгет выдающаяся французская эстрадная певица.

19 «Мышьяк и старые кружева» — известный фильм Альфреда Хичкока.

20 «Странная война» — так французы называли военные действия во Франции во время второй мировой войны.

21 «Achtung! Achtung! Verboten!» — «Внимание! Запрещено!» (нем.).

22 Мадлен Робэнсон и Мона Гуайа — известные драматические актрисы.

23 Фирма, организующая проведение церемонии похорон.

24 Отряды Балилла — фашистская молодежная воспитательная организация, созданная в 1926 г.

25 «Альказар» — старейший французский мюзик-холл; он был основан в 1852 году.

26 Monta (итал.) — поднимайся.

27 «Компаньон де ла Шансон» — «Друзья песни» (фр.).

28 Pin-up — звезда (англ.)

29 Дитрих.

30 Gay Paris — веселый Париж (англ.)

31 French boys — французские солдаты (англ.)

32 G.J.’S — американские солдаты (англ.)

33 «...it’s good for you» — «для вас это хорошо» (англ.)

34 Cheap — дешево (англ.)

35 «It’s Cerdan!» — «Это Сердан!» (англ.)

36 «Five minutes, miss Piaf!» — «Через пять минут Ваш выход, мисс Пиаф!» (англ.)

37 На Кэ д'Орсэ помещается министерство иностранных дел Франции.

38 «Yes, Buffalo Bill come back with his horse!» — «Да, Буффало Билл возвращается верхом на лошади!» (англ.)

39 «Marcel Cerdan is champion in the world!» — «Марсель Сердан — чемпион мира!» (англ.)

40 «French, french girls!..» — «Французские, французские девушки!» (англ.)

41 Булонь — один из фешенебельных районов Парижа.

42 Слова одной из песен Э.Пиаф.

43 «Лидо» — одно из самых роскошных кабаре в Париже.

44 «I am a dog» — «Я собака…» (англ.)

45 Роже Пьер и Жан-Мари Тибо — известные французские комические актеры, часто выступавшие в дуэте.

46 …is very good. — Очень хороша.

— For you? — Для вас?

— No, not for me. — Нет, не для меня.

— I am very sorry — Я очень огорчен (англ.)

47 «O.K. Tomorrow» — «О'кэй, до завтра» (англ.)

48 Very marvellous — чудесно (англ.)

49 Very happy — большое счастье (англ.)

50 Элис Айленд — остров, на котором расположены иммиграционные службы.

51 Cristmas — Рождество (англ.)

52 Breakfast — завтрак (англ.)

53 «Третий» — фильм, сделанный по сценарию Грэма Грина, признан одной из вершин киноискусства.

54 «Андре» — известная обувная фирма во Франции.

55 «Of course!» — «разумеется!» (англ.)

56 «Better live than vegetate» — «Лучше жить, чем прозябать» (англ.)

57 Сан-Франциско.

58 «Piaf’s boys» — «мальчики Пиаф» (англ.)

59 «…very marvelous… Thank you very much!» — «Вы замечательны. Я вам очень благодарен!» (англ.)

60 «Made in USA» — «Сделано в США» (англ.)

61 Darling — дорогой (англ.)

62 «I am sorry» — «прости» (англ.)

63 «Paris by night» — «Ночной Париж» (англ.)

64 Мишель Вокер писал для Эдит слова песен.

65 ОПМВ — Общество по управлению правом механического воспроизведения работ авторов, композиторов и издателей.