Первая глава первая. Из Бельвиля в Берней
Вид материала | Документы |
- Первая. Новое восприятие проблемы рождаемости глава первая, 5106.96kb.
- Первая. Новое восприятие проблемы рождаемости глава первая, 1589.66kb.
- А. И. Уткин глобализация: процесс и осмысление оглавление Глава первая, 3584.73kb.
- Книга первая. Реформация в германии 1517-1555 глава первая, 8991.95kb.
- Содержание вступление часть первая дзэн и Япония глава первая дзэнский опыт и духовная, 12957.71kb.
- Аристотель Физика книга первая глава первая, 2534kb.
- * книга первая глава первая, 3492.97kb.
- Аристотель. Физика книга первая (А) глава первая, 2475.92kb.
- Первая начало пути глава первая, 2051.47kb.
- Первая. Железная звезда Глава вторая, 4801.96kb.
1 На парижском арго «Панам» — это Париж. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2 Намек на фразу из песни «Солдат идет на войну с цветком в ружье».
3 То есть абсентом.
4 Тексты песен даются в подстрочном переводе. — Ред.
5 Иностранный легион.
6 «Ами дю пепль» — «Друг народа».
7 «Добрый пастор» — исправительный дом.
8 Авенир — будущее (фр.)
9 Один из самых шикарных районов Парижа.
10 На площади Тертр всегда работало много художников, и ремесленники, и настоящие мастера.
11 Известный дорогой ресторан в Париже.
12 На парижском арго «пиаф» — это воробышек.
13 Знаменитый французский летчик, осуществивший в 1930 года первый перелет из Франции в Южную Америку.
14 «Белые кроватки» — ежегодное благотворительное мероприятие, сбор средств от которого поступает в пользу детей-инвалидов.
15 Спаги — части легкой кавалерии во французских колониальных войсках; формировались в Северной Африке.
16 Ларусс — французский энциклопедический словарь.
17 «Американская звезда» — главный и по времени самый длинный номер первого отделения программы; во втором отделении солирует основной исполнитель.
18 Мистенгет выдающаяся французская эстрадная певица.
19 «Мышьяк и старые кружева» — известный фильм Альфреда Хичкока.
20 «Странная война» — так французы называли военные действия во Франции во время второй мировой войны.
21 «Achtung! Achtung! Verboten!» — «Внимание! Запрещено!» (нем.).
22 Мадлен Робэнсон и Мона Гуайа — известные драматические актрисы.
23 Фирма, организующая проведение церемонии похорон.
24 Отряды Балилла — фашистская молодежная воспитательная организация, созданная в 1926 г.
25 «Альказар» — старейший французский мюзик-холл; он был основан в 1852 году.
26 Monta (итал.) — поднимайся.
27 «Компаньон де ла Шансон» — «Друзья песни» (фр.).
28 Pin-up — звезда (англ.)
29 Дитрих.
30 Gay Paris — веселый Париж (англ.)
31 French boys — французские солдаты (англ.)
32 G.J.’S — американские солдаты (англ.)
33 «...it’s good for you» — «для вас это хорошо» (англ.)
34 Cheap — дешево (англ.)
35 «It’s Cerdan!» — «Это Сердан!» (англ.)
36 «Five minutes, miss Piaf!» — «Через пять минут Ваш выход, мисс Пиаф!» (англ.)
37 На Кэ д'Орсэ помещается министерство иностранных дел Франции.
38 «Yes, Buffalo Bill come back with his horse!» — «Да, Буффало Билл возвращается верхом на лошади!» (англ.)
39 «Marcel Cerdan is champion in the world!» — «Марсель Сердан — чемпион мира!» (англ.)
40 «French, french girls!..» — «Французские, французские девушки!» (англ.)
41 Булонь — один из фешенебельных районов Парижа.
42 Слова одной из песен Э.Пиаф.
43 «Лидо» — одно из самых роскошных кабаре в Париже.
44 «I am a dog» — «Я собака…» (англ.)
45 Роже Пьер и Жан-Мари Тибо — известные французские комические актеры, часто выступавшие в дуэте.
46 …is very good. — Очень хороша.
— For you? — Для вас?
— No, not for me. — Нет, не для меня.
— I am very sorry — Я очень огорчен (англ.)
47 «O.K. Tomorrow» — «О'кэй, до завтра» (англ.)
48 Very marvellous — чудесно (англ.)
49 Very happy — большое счастье (англ.)
50 Элис Айленд — остров, на котором расположены иммиграционные службы.
51 Cristmas — Рождество (англ.)
52 Breakfast — завтрак (англ.)
53 «Третий» — фильм, сделанный по сценарию Грэма Грина, признан одной из вершин киноискусства.
54 «Андре» — известная обувная фирма во Франции.
55 «Of course!» — «разумеется!» (англ.)
56 «Better live than vegetate» — «Лучше жить, чем прозябать» (англ.)
57 Сан-Франциско.
58 «Piaf’s boys» — «мальчики Пиаф» (англ.)
59 «…very marvelous… Thank you very much!» — «Вы замечательны. Я вам очень благодарен!» (англ.)
60 «Made in USA» — «Сделано в США» (англ.)
61 Darling — дорогой (англ.)
62 «I am sorry» — «прости» (англ.)
63 «Paris by night» — «Ночной Париж» (англ.)
64 Мишель Вокер писал для Эдит слова песен.
65 ОПМВ — Общество по управлению правом механического воспроизведения работ авторов, композиторов и издателей.