Развитие науки и техники в XXI веке невозможно без профессиональной деятельности переводчиков в области научно-технической коммуникации
Вид материала | Документы |
- Дор 2005 –33 информационное обеспечение науки и инновационного процесса, 54.57kb.
- Великобритания: политика в области науки и техники, 252.35kb.
- Приказ 6 июня 2011г. №123 Об организации и проведении муниципального конкурса научно, 97.33kb.
- Теория систем и системный анализ. Методическое пособие, 802.2kb.
- Уважаемые господа!, 70.15kb.
- Основные задачи теории информационных систем, 207.84kb.
- Приказ от 6 октября 2004 г. N 84 о знаках отличия в сфере образования и науки, 314.1kb.
- Об итогах научной и научно-исследовательской деятельности казну им. Аль-фараби за 2008, 304.31kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования общие положения, 681.03kb.
- Молодежная научно техническая конференция «Будущее технической науки» X international, 58.23kb.
Введение
Развитие науки и техники в XXI веке невозможно без профессиональной деятельности переводчиков в области научно-технической коммуникации. В связи с этим возникает необходимость подготовки специалистов, обладающих соответствующей профессиональной подготовкой. Важнейшим условием такой подготовки является овладение языком специальности, профессиональной речью, поэтому в процессе обучения специалист в области опосредованной межъязыковой и межкультурной коммуникации, иначе говоря переводчик, должен освоить определенный объем знаний, навыков и умений по научному стилю речи не только на родном, но и на иностранном языке. Оптимальным вариантом в данном случае является одновременная подготовка специалиста и переводчика в процессе обучения определенной специальности (с последующим вручением двух дипломов). Иначе говоря, студент, поставивший перед собой цель получить не только диплом специалиста в определенной области знаний, но и диплом переводчика в этой же области знаний, обязан быть и специалистом, и билингвом, и переводчиком, поскольку знание двух иностранных языков отнюдь не предполагает, что данный специалист может быть грамотным посредником в двуязычной научной коммуникации.
Следует учитывать, что даже перед теми, кто изучает научный стиль речи и язык конкретной науки на родном языке, предстает иная картина мира, отличная от той, в которой реализуется разговорная речь. В двойной мере это относится к тем, кто изучает конкретную предметную область на иностранном языке.
Научная картина мира и представляющий ее особый язык науки определяются, с одной стороны, конкретными объектами изучения, а с другой – типом научного мышления, совокупностью научных методов и специализированных приемов для соответствующих наук.
Специфика каждой научной сферы предопределяет свою собственную картину мира, диктует особый отбор языковых средств, свои определенные типы текстов. Вместе с тем выделяется и ряд общих черт, характерных для научного стиля в целом.
I. Комплекс стилевых черт научного стиля
В истории исследования научного стиля можно выделить несколько периодов, характеризующихся различным подходом к изучению его функционально-стилевых особенностей.
Первоначально, еще в пятидесятые – начало шестидесятых годов прошлого столетия, когда начал проявляться интерес к изучению функциональных стилей, в том числе и научного, внимание исследователей было направлено на выявление его отличительных, контрастных характеристик по отношению к другим стилям, главным образом, художественному. В этот период особенно подчеркивались такие его черты, как отвлеченность, безличность, абстрактность, отсутствие образности, что было обусловлено упрощенным пониманием природы познавательного процесса и научного творческого мышления.
В середине шестидесятых – начале семидесятых годов наметилась тенденция к поискам сходства научного стиля с другими функциональными разновидностями литературного языка. В лингвистической литературе этого периода встречаются утверждения о том, что в научном стиле возможно употребление средств художественной речи, но лишь в качестве иностилевых вкраплений, не свойственных научной прозе.
В середине семидесятых годов начался до сих пор еще не завершившийся период, который характеризуется принципиально новым подходом к изучению научного стиля. На первый план выдвигается задача исследования присущих ему черт в свете социальной и функциональной теории языка и в аспекте речевой коммуникации. Это означает, что выделяются не только его отличия от других стилей, но и черты органического сходства. Иначе говоря, признаки, которые ранее рассматривались как характерные только для научного стиля речи, могут быть свойственны и другим стилям в присущей им форме и наоборот.
При коммуникативном подходе к проблеме выделения стилевых черт происходит комплексный учет сущности познавательного процесса, происходящего в диалектическом единстве, взаимообусловленности и взаимодействии его основных компонентов: субъекта, объекта и адресата. Для проведения объективного научного исследования нельзя преувеличивать, ни преуменьшать их роль в процессе познания. Признавая факт их взаимодействия в научной деятельности, следует признать и неизбежность их выражения в научной коммуникации, как в устной, так и в письменной.
Независимо от объекта описания, типа научного мышления, метода исследования для научной речи характерны такие экстралингвистические признаки или черты, как обобщенность, логичность, абстрактность, объективность, точность, ясность, а также оценочность, модальность, составляющие общую особенность языковой картины мира в ее научном представлении. В то же время следует подчеркнуть, что эти черты характеризуют научный стиль в присущих для него формах, поскольку вышеперечисленные черты свойственны и другим функциональным стилям (официально-деловому, публицистическому, разговорному, художественному) в присущих им формах.
Итак, на основании всего вышеизложенного можно сделать вывод, что комплекс стилевых черт научной речи представляет собой сложно организованную систему, характеризующуюся единством экстралингвистических черт, присущих субъекту, объекту и адресату научной коммуникации и находящихся в отношениях диалектической взаимозависимости и взаимообусловленности:, обобщенность, логичность, абстрактность, объективность, точность, ясность, а также оценочность и модальность в присущих научному стилю формах.
II. Научный текст и его основные категории
Научный текст представляет собой разновидность текста общелитературного языка, выделяясь рядом грамматических, лексических, структурно-семантических и логико-композиционных особенностей. Базовые категории текста являются общими для широкого набора текстов, функционирующих в разнообразных сферах речевого общения (научной, деловой, средствах массовой коммуникации и др.). Принадлежность к сфере научного общения, научной деятельности накладывает на базовые категории текста определенные ограничения, которые обусловливают отбор и употребление определенных лексико-грамматических средств, использование специальных структурных, логических, композиционных схем организации текстового материала.
Можно выделить ряд общепринятых текстовых категорий, достаточно полно описанных в литературе применительно к различным типам текста: связность, структурность, цельность, модальность, функционально-смысловой тип. Присущие научному стилю речи логичность, точность, отвлеченность, обобщенность, оценочность находят отражение практически во всех текстовых категориях. Стиль создается системой взаимосвязанных средств, которая придает особый характер данному типу речи, создает его новое качество, воспринимаемое как конкретный стиль. Иначе говоря, реализация категорий связности, цельности, модальности, структурности, функционально-смысловых типов в научном тексте также системно и функционально обусловлена и подчинена принципам логичности, однозначности и непротиворечивости.
Связность
Категория связности является наиболее изученной. Долгое время связность понималась как эксплицитно выраженная связь между соседними предложениями текста (т.е. связность рассматривалась как формально-структурная синтаксическая организация текста, имеющая эксплицитные лексико-грамматические способы выражения). На современном этапе развития лингвистической науки к связности относят также не имеющую формального выражения имплицитную связь. Анализ показывает, что связность научного текста во многом основывается на внутренней логике предмета рассмотрения.
Существуют различные классификации средств связности. Наиболее распространенная – группировка средств связи в зависимости от их языкового воплощения. В соответствии с этим принципом выделяют следующие средства связи:
а) лексические, к которым относят полные, синонимические, контекстуальные, перифрастические и другие повторы, а также местоименную субституцию;
б) лексико-грамматические (союзы, союзные наречия, вводные слова и словосочетания), обеспечивающие логическую и композиционную организацию текста путем выражения широкого спектра отношений – условных, причинно-следственных, уступительных, сравнительных и т.п.;
в) грамматические (видовременные формы глаголов, порядок слов, синтаксический параллелизм).
В настоящее время реализация категории связности в научном тексте (по сравнению с текстами общелитературного языка) имеет следующие особенности.
1. Наиболее частотный вид связи - лексический повтор термина, для обеспечения однозначности текста (то есть, одна из лексем предшествующего предложения повторяется в последующем). К лексическому повтору относят также случаи, когда слова, имеющие общий лексический компонент, принадлежат к разным частям речи.
2. Использование стандартизированных языковых средств для композиционного оформления содержания текста.
3. Нейтральный порядок слов, при котором тема (тематическая, исходная, известная информация) располагается в начале, а рема (новая, важная, актуальная информация) – в конце предложения. В структурно-синтаксическом плане тема совпадает с подлежащим, а рема, как правило, - с группой сказуемого.
4. Категория грамматического времени в научном тексте выполняет функции сегментации и интеграции текстового содержания. Для научного текста характерно концептуальное время, которое реализуется в формах настоящего вневременного. Также встречаются свободные переходы от настоящего к прошедшему и vice versa, что не всегда можно объяснить соотнесенностью с реальным временем (например, переход от описания преемственности знания к его обобщению. Довольно часто при переходе к другому информативному блоку релевантным становится не форма времени, а смена грамматических времен).
5. Связность научного текста основана на внутренней логике предмета исследования.
6. В реальных текстах связность одновременно осуществляется совокупностью различных системно организованных средств, создающих семантическое, структурно-синтаксическое и тематическое единство, позволяющее выделять разные типы структурной организации текста
Структурность
Структурность выражает отношения между частями (элементами, единицами) любого сложно организованного объекта. Научный текст имеет многоуровневую организацию, в которой можно выделить различные элементы и определить отношения между ними в целях построения различных структурных схем одного и того же текста.
Выделяют тематическую, композиционную и содержательную структуры текста.
1. Тематическая структура (в зависимости от отнесенности текста к его теме) образована предметом изложения, то есть тем, о чем сообщается в тексте с той или иной степенью детализации. В основе темы – материальные объекты, процессы, явления, выработанные наукой категории и понятия. Раскрытие темы - сущности какого-либо явления, процесса, понятия и т.п. требует выделения и описания отдельных содержательных характеристик объекта. Они составляют подтемы текста. Совокупность темы и подтем образует тематическую структуру текста, имеющую иерархическое строение. На языковом уровне тематическиая структура формируется лексическими (синонимическими, контекстуальными, смысловыми) повторами и различными (грамматическими, свернутыми, развернутыми) конструкциями (трансформами), которые образуют лексико-тематическую сетку текста.
2. Композиционная или логико-композиционная структура научного текста (отнесенность единиц текста к его композиции) отражает последовательность расположения смысловых блоков в тексте. Научным текстам свойственны типизированные схемы расположения содержательной информации в зависимости от жанровой принадлежности.
Основные письменные жанры научной речи (первичные – научная статья, монография, диссертация, и вторичные - реферат, аннотация, резюме, рецензия, научный отзыв, обзор) имеют определенную, свойственную им композиционную организацию, то есть порядок расположения смысловых частей текста, а также более или менее стандартизированный набор языковых средств оформления перехода от одной содержательной части к другой.
3. Содержательная (смысловая, предикативная) структура текста отражает смысловые связи и отношения, которые устанавливаются между понятиями, явлениями, предметами реального мира, отображенными в тексте в виде языковых единиц разных уровней. Осознание смысловой структуры научного текста ведет к его пониманию и дальнейшему использованию полученных знаний. Следует особо подчеркнуть, что содержание текста представляет собой отнюдь не сумму значений составляющих его языковых единиц, поскольку в процессе функционирования языка как системы наблюдается прирост качества информации. Содержание текста – категория психолингвистическая и представляет собой мыслительное образование, возникающее в интеллекте человека в процессе осмысления текста. Для определения содержания текста требуется не только осмысление отдельных языковых выражений, но и больших отрезков текста, соответствующих подтемам и субподтемам, соотнесение их между собой и на этой основе осмысление текста в целом. Сложность анализа и представления содержательных, мыслительных категорий текста обусловила множественность подходов к вопросу о структурировании его содержания.
С точки зрения характера содержания можно выделить тексты, соотносимые с теоретическим и эмпирическим уровнями научного познания.
Эмпирические тексты, как правило, имеют описательный, констатирующий характер и служат для формирования фрагмента концептуальной картины мира определенной области знаний.
Тексты, имеющие теоретическую направленность, обычно имеют объясняющий, убеждающий, оценивающий характер.
Обобщая все вышеизложенное, можно констатировать, что научный текст представляет собой сложное единство тематической, композиционной и смысловой организации.
Цельность
Цельность представляет собой базовую характеристику текста как предмета коммуникации. Она характеризует внутренее, содержательное, смысловое единство текста, считается психолингвистической категорией, которая непосредственно не соотносится с языковыми средствами и возникает в процессе понимания текста в результате аналитико-синтетической деятельности адресата. Без цельности формально связный текст теряет смысл.
В сфере научной коммуникации точность, однозначность, адекватность, истинность информации определяет смысл научной деятельности и научного общения, поэтому все языковые средства, функционирующие в тексте, подчинены экспликации, иначе говоря, выражению цельности во внешней речи. Экспликация цельности, то есть ее структурирование и выражение, представляет собой процесс перехода от целостного, нерасчлененного представления к выделению важных компонентов, затем - узловых фрагментов цельности и их языковому оформлению в виде текста. Так происходит процесс порождения целостного текста. В процессе восприятия, осознания текста совершается обратный переход от внешней формы текста, его узловых фрагментов и важных компонентов к целостному пониманию.
Одна и та же цельность может быть по-разному выражена во внешней речи. Полученные в результате тексты могут рассматриваться как синонимы – члены парадигмы текстов, соотносимых с одной и той же цельностью. Это свойство лежит в основе таких видов речевой деятельности, как реферирование и аннотирование текстов, выделение ключевых слов, составление разных видов планов. Создание вторичных текстов возможно благодаря тому, что в них сохраняется инвариант содержания исходного текста, а второстепенная информация представляется в соответствии с целями и задачами деятельности.
Таким образом, цельность представляет собой психолингвистическую категорию, отражающую инвариант содержания текста как результат его восприятия адресатом (получателем текста, реципиентом). Цельность текста может быть осознана и передана с разной степенью детализации. Для научного текста, в отличие от художественного, однозначное осознание и структурирование целостности является основной задачей, что непосредственно обусловлено потребностями и условиями научной коммуникации и обеспечивается использованием специальных языковых средств.
Функционально-смысловые типы речи
Функционально-смысловой тип речи представляет собой универсальную типологическую единицу текста, выделяемую на основе различных признаков (коммуникативно-прагматических, логико-смысловых, структурно-семантических). В зависимости от коммуникативной цели выделяют описательные (описание, определение, дефиниция, пояснение, сообщение) и аргументативные (рассуждение, доказательство, объяснение) типы текстов. В текстах большого объема разных жанров функционально-смысловые типы находятся в различных отношениях. Это определяет общую коммуникативную доминанту текста - описательную или аргументативную.
Модальность
Категория модальности выражает характер отношения сообщаемого к действительности (объективная модальность) и отношение субъекта (адресанта, автора, отправителя) текста к предмету сообщения (субъективная модальность).
Категория модальности и средства ее выражения в научном стиле имеют специфические особенности, обусловленные целями и задачами коммуникации в данной сфере человеческой деятельности. Комплексный учет главных компонентов познавательного процесса, а также всех составляющих структуру сознания и мышления (логико-понятийный, критико-рефлексивный и конкретно-образный компоненты) позволяет рассматривать модальность как неотъемлемую принадлежность научного стиля.
В научном тексте, как уже отмечалось, встречается как объективная, так и субъективная модальность.
Объективная модальность выражает отношение сообщаемого о различных сторонах научного познания к действительности в плане реальности (осуществляемости или осуществимости) и нереальности (неосуществимости). При этом наблюдается определенный диапазон градаций значений: реальность – вероятность – предположение – нереальность.
Субъективная модальность выражает отношение адресанта (автора, субъекта) к сообщаемому: уверенность или неуверенность, согласие или несогласие, возможность или невозможность.
Т.В.Матвеева выделяет субъективную модальность, основанную на выражении эмоционально-экспрессивного отношения («тональность») и модальность, в основе которой лежит рациональная, интеллектуальная оценка («оценочность»). Тональность характеризует отношение автора текста к своему исследованию и анализируемой проблеме. По отношению к работам других авторов и самим авторам, за исключением жанра рецензии, тональность допускается крайне редко, причем только положительная и достаточно часто используется оценочность, как положительная, так и отрицательная. К языковым средствам выражения оценки относятся слова, в семантическом отношении близкие к основным понятиям оценки – «хорошо»/ «плохо». Оценка также часто используется для указания на соответствие/несоответствие содержания требованиям, предъявляемым к научным исследованиям. К ним относятся правильность, точность, актуальность, логичность, содержательность. В научном тексте оценочные средства распределяются неравномерно. Наиболее часто встречается во введении, при изложении истории вопроса, в полемических фрагментах текста. Степень выраженности субъективной оценки зависит от научного профиля, коммуникативно-стилевого типа и жанра текста (оценочность, например, является ведущим признаком такого жанра, как рецензия).
III. Внутренняя дифференциация научного стиля
Научный стиль речи выделяется и противопоставляется другим стилям на основе экстралингвистических факторов (сфера деятельности и общения, характер ситуации, цели, темы, условия общения, уровень развития науки, традиции и др.) как стиль, функционирующий в научной сфере общения.
Научный стиль, как и любая другая функциональная разновидность языка (разговорный, официально-деловой, художественной стили) характеризуется неоднородностью. На практике он всегда выступает в виде одного из своих вариантов, обусловленных определенным комплексом экстралингвистических факторов.
Внутренняя дифференциация научного стиля может проводиться на различных основаниях. Наиболее традиционным является его деление на научно-технический (или собственно научный, академический), научно-деловой (или научно-информативный) и научно-популярный подстили, которые в свою очередь, имеют свои тематически и стилистически обусловленные разновидности: учебно-научная, научно-публицистическая, научно-мемуарная, научно-рекламная, научно-реферативная собственно-информативная и др.
В описаниях пркладного характера научная речь может члениться на подвиды, отражающие области научного знания: научно-технический, естественно-научный и научно-гуманитарный.
Дальнейшее дробление может идти по пути выделения в каждом из подвидов отдельных языков – математики, механики, медицины, философии, лингвистики и т.д. Это деление также обусловлено задачами прикладной лингвистики, имеет свою специфику, главным образом, лексических средств.
Следует, одноако иметь в виду, что различия между подъязыками объясняется различиями между самими науками по их предмету, техническим приемам исследования и аргументации, то есть не тем, как говорят, а тем, о чем говорят.
Возможен и другой уровень членения. Дифференциация научного стиля может быть проведена в жанрово-стилевом плане путем выделения жанровых разновидностей, имеющих внутреннюю функционально-речевую специфику:
- научная статья, монография, диссертация, научный доклад, аннотация, рецензия;
- учебник, учебное пособие, учебно-методическое пособие, лекция, семинар, экзамен;
- патент, договор, документация и др.
Эти возможные группы неодинаковы по содержанию, композиционному строению, коммуникативному намерению, некоторым языковым особенностям.
Далее можно различать классы объектов (референтов), о которых идет речь в приведенных выше видах текстов: абстрактные понятия, вещества, процессы, техническое оборудование, конкретные люди и т. д.
В рамках научного стиля выделяют различные типы речевых высказываний: описание, повествование, рассуждение, доказательство, объяснение, определение, оценка, классификация и т.д., связанные с коммуникативным намерением автора и его отношением к адресату. Они различаются по своим содержательным, языковым, логическим, структурно-композиционным характеристикам. В разных типах текстов преобладают разные типы речевых высказываний (коммуникативных способов). Коммуникативные способы являются одним из существенных диверсификаторов научного стиля: каждый специальный текст можно представить в виде определенного набора коммуникативных способов.
Научный стиль, как известно, реализуется в устной и
письменной формах. Это еще один из критериев внутренней дифференциации научного стиля.
Традиционными жанрами устной научной речи являются: доклад, выступление, лекция, прения, мастер-класс, коллоквиум, семинар, опрос, экзамен и др.
Письменная научная речь реализуется в научных статьях, монографиях, рефератах, рецензиях, диссертациях, аннотациях, инструкциях, патентах, разделах веб-сайта и др.
Итак, разные подстили, подвиды, жанры, дисциплины, объекты, коммуникативные способы (типы речевых высказываний), разновидности (устная, письменная), композиционное строение имеют в большей или меньшей степени выраженную специфику в выборе, использовании и организации языковых средств в рамках функционального стиля как такового.
IV. Виды перевода
На протяжении всей своей истории перевод выполнял, выполняет и еще долго будет выполнять важные социальные функции, делая возможным межкультурное и межъязыковое общение людей и народов. Без переводческой деятельности не было бы возможным существование империй, распространение религиозных и социальных учений, осуществление международной торговли и сотрудничества, был бы закрыт широкий доступ к культурным и научным достижениям других народов, взаимодействию и взаимообогащению языков и культур.
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В науке о переводе – переводоведении – могут выделяться различные аспекты: лингвистические, культурологические, когнитивные, психологические, литературные и др. Как и любая научная дисциплина, переводоведение имеет теоретические и прикладные аспекты.
Теоретическое переводоведение включает общую, частную и специальные теории перевода.
Общая теория перевода – это раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Задача общей теории перевода заключается в исследовании тех конституирующих факторов, которые лежат в основе многообразных видов перевода, позволяя относить их к единому виду человеческой деятельности.
Частная теория перевода - это раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного языка на другой. Иначе говоря, частные теории перевода изучают переводческую проблематику, связанную с взаимодействием в процессе перевода конкретной пары языков.
Специальная теория перевода - это раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления. Специальные теории перевода занимаются изучением особенностей отдельных видов перевода, их классификацией в зависимости от типов переводимых текстов и специфических требований, предъявляемых к переводам каждого типа.
Прикладное переводоведение охватывает практические аспекты переводческой деятельности: лексикографическое обеспечение работы переводчика, организация подготовки будущих переводчиков, разработка программ и методики их обучения, создание программ машинного перевода, подготовка банков данных и технического оснащения рабочего места переводчика, проблемы профессионального статуса переводчика и т.д.
Современная теория перевода исходит из того, что одним из важнейших видов вербальной (т.е. при помощи языковых знаков) коммуникации является обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам. Такая межъязыковая коммуникация не может осуществляться без участия посредника (переводчика или компьютерной программы), способного воспринимать сообщение в письменной или устной форме на одном языке и воспроизводить его при помощи средств другого языка, иначе говоря, подобная коммуникация является опосредованной.
Языковое посредничество может осуществляться различными способами. Основной вид языкового посредничества – перевод, который в отличие от реферата, аннотации, пересказа, резюме выполняет функцию полноправной замены оригинала или исходного сообщения.
Перевод может осуществляться в письменной и в устной форме.
Письменный вид перевода (письменный перевод) – это перевод, при осуществлении которого оригинал на исходном языке (ИЯ) и его полноправный репрезентант на языке перевода (или «переводящем языке», ПЯ) представлены в фиксированноой, главным образом, письменной форме. Это дает возможность переводчику более тщательно редактировать перевод, широко использовать различную справочную литературу, толковые, одноязычные, двуязычные, многоязычные, электронные словари, энциклопедии, публикации на сходную тему, пользоваться консультациями специалистов (в частности, войти в «чат» и найти носителя языка для необходимых уточнений), а также возможностями новейших компьютерных технологий и Интернет. Менее часто встречается письменный перевод устной речи – телефонограмм, магнитофонной, телевизионной записи или устного выступления.
Устный вид перевода (устный перевод) – это перевод, при котором оригинал на ИЯ и его полноправный репрезентант на ПЯ выступают в процессе перевода в устной форме. Это означает однократность восприятия оригинала переводчиком и невозможность последующего исправления перевода после его озвучивания (на данный определенный момент).
Устный перевод может быть последовательным или синхронным.
Последовательный устный перевод – это такой подвид устного перевода, при котором перевод выполняется последовательно - вслед за произнесением целого выступления или его части (говорящий делает для перевода специальную паузу). Последовательный перевод может выполняться «с листа» или «на слух», то есть «с» или «без» зрительной опоры на источник информации.
Синхронным переводом называется перевод, который выполняется одновременно (с отставанием на 2-3-секунды) с речью выступающего. Синхронный перевод, также как и последовательный перевод, может быть «на слух» или «с листа». Это самый сложный подвид устного перевода. В задачу овладения синхронным переводом, в частности, входит развитие умения одновременно распределять свое внимание между восприятием звучащей речи на ИЯ, ее устным оформлением на ПЯ и удерживанием в памяти следующего отрезка речи на ИЯ, который произносится говорящим в то время, пока переводчик-синхронист произносит предыдущее высказывание.
И устный, и письменный перевод может быть односторонним (перевод с ИЯ на ПЯ) или двусторонним (перевод с ИЯ на ПЯ и с ПЯ на ИЯ), то есть, когда процесс перевода осуществляется в такой ситуации, когда переводчик попеременно использует ИЯ и ПЯ.
V. Переводческие преобразования
Теория перевода непосредственно связана с переводческой практикой. В своей деятельности переводчик имеет дело с конкретной комбинацией языков. Общие закономерности межъязыковой коммуникации универсальны, однако имеют свое специфическое проявление в конкретной языковой паре, поскольку каждый язык развивается по своим внутренним законам, имеет свою систему, норму и узус.
Для создания речевого произведения, способного полноценно заменить оригинал в процессе межъязыковой коммуникации (то есть служить полноправной заменой иноязычного оригинала) переводчик использует различные приемы, различные типы преобразований или трансформаций.
Переводческие (межъязыковые) трансформации можно подразделить на такие типы, как перестановки, замены, добавления, опущения (классификация Л.С. Бархударова). На практике эти преобразования, как правило, редко встречаются в «чистом виде», одни и те же трансформации могут представлять спорные пограничные типы. Все вышеуказанные трансформации бывают обусловлены как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами.
1. Перестановки – изменение порядка следования элементов внутри предложения или порядка следования самих предложений в тексте на ПЯ по сравнению с оригиналом на ИЯ.
2. Замены – замена при переходе от текста на ИЯ к тексту на ПЯ частей речи, синтаксической структуры предложения, членение текста на предложения (замена одного предложения двумя и более или объединение двух и более в одно).
3. Добавление – расширение текста на ПЯ по сравнению с текстом на ИЯ, обусловленное необходимостью компенсировать недосточную для адресата информацию.
4. Опущения (компрессия) - преобразование, обратное добавлению, обусловленное языковыми различиями (отказ от передачи слов, частей предложения, частей текста и др.).
На основе трансформационно-семантической модели перевода в зависимости от характера единиц языка (оборота, термина, конструкции и др.) оригинала, которые рассматриваются как исходные в процессе преобразования, межъязыковые трансформации можно подразделить на два вида: лексические и грамматические. Различают переводческие преобразования (трансформации) и переводческие приемы. Понятие «преобразование» более широкое по сравнению с приемом, поскольку в ходе преобразования может быть использовано несколько приемов.
Переводческими приемами называются преобразовательные средства, используемые переводчиком для преодоления контекстуального несоответствия при переводе единиц оригинала. Переводческие приемы могут быть лексическими, грамматическими, и лексико-грамматическими.
Лексические приемы
1. Транскрибирование - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, т.е. перевод лексической единицы ИЯ путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.
2. Транлитерация - перевод лексической единицы ИЯ путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.
3. Калькирование - перевод лексической единицы ИЯ путем замены ее составных частей, то есть морфем или слов (в случае устойчивых сочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ.
4. Добавление (расширение) – использование в переводе дополнительных лексических единиц (ЛЕ) для передачи имплицитных (подразумеваемых, но лингвистически не выраженных) элементов смысла оригинала.
5. Опущение (сокращение) – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте.
6. Перестановка (перемещение) - использование ближайшего соответствия переводимой единице ПЯ в другом месте высказывания в тексте перевода, изменение порядка следования единиц перевода (ЕП) по сравнению с порядком следования единиц оригинала.
7. Лексико-семантические замены – (генерализация, конкретизация, логическая синонимия, смысловое развитие) – это способ перевода ЛЕ оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями единиц ИЯ, но могут быть выведены из них по контексту при помощи логических преобразований.
Генерализация- замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, на единицу ПЯ с более широким значением.
Конкретизация - замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, на единицу ПЯ с более широким значением.
Логическая синонимия – замена единицы ИЯ единицей ПЯ, являющейся для данного контекста синонимом.
Смысловое развитие (модуляция) – замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения единицы ИЯ.
Грамматические приемы
1. Членение предложений – способ перевода, при котором структура предложения в тексте на ИЯ преобразуется в два или более предложения в тексте на ПЯ.
2. Объединение предложений – способ перевода, при котором происходит объединение двух (и более) простых предложений в одно сложное.
3. Грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова; числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.д.), иначе говоря, когда грамматическая единица в ИЯ заменяется на единицу ПЯ с иным грамматическим значением.
Лексико-грамматические приемы
1. Антонимический перевод – замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе (или наоборот).
2. Экспликация – замена ЛЕ ИЯ словосочетанием, дающим более полное объяснение этого значения на ПЯ.
3. Компенсация - прием, при котором элементы смысла, утраченные в процессе перевода с ИЯ на ПЯ, передаются в тексте на ПЯ каким-либо другим средством, причем не обязательно в том самом месте текста, что и в оригинале.
Умение творчески подходить к использованию различных типов переводческих (межъязыковых) преобразований или трансформаций - свидетельство высокого переводческого мастерства. Переводчик не должен видеть в описываемых преобразованиях готовых рецептов. Важно понять, каковы принципы переводческих трансформаций и научиться применять их в своей практической деятельности.