СодержаниеОт автора I. некоторые вопросы перевода научной и технической литературы Ii. перевод научной и технической литературы как особая дисциплина Iii. стиль английской научной и технической литературы Iv. лексика английской научной ii технической литературы V. грамматика английской научной и технической литературы Vi. способ изложения материала английской научной и технической литературы Vii. два течения Viii. попытки упростить язык современной английской научной ii технической литературы Ix. попытки игнорировать изменения X. требования, предъявляемые к переводу Xi. необходимость в пособиях Английское предложение Имя существительное Неопределенный артикль Одна глава будет посвящена рассмотрению понятия о производительности, которое мы будем применять в этой работе. «A chapter An ion-emission microscope so powerful it can magnify the head of a pin to cover a 250-mile area or can be used to study a mass A new hard-soldered structure Вторая меньшая волна также образуется непосредственно перед конечным увеличением тока. «A second Этот механизм описан в следующем разделе. «We have suggested a mechanism of the reaction. The Это значение довольно хорошо совпадает со значениями, приведёнными Хэмптоном. «The Эта реакция заслуживает внимания ввиду того, что в 5р-ряду 9,11 двойная связь инертна к тетраокиси осмия. «The Работа была закончена в начале 1944 г. «The work Синтез был осуществлен только в 1948 г. «The synthesis Галоид должен быть до некоторой степени ионизирован. «The halogen 3- и 4-гидроксипиридине 5 до 6 часов. «Both columns require five to six hours to come to equilibrium». 32. «Friedel-Crafts alkylations rarely, if ever, acquire Ряд ученых подтвердили это предположение. «A number Большое число Можно не сомневаться Русский народ Effect of Interstitial Gases One proposal for the A one-dimensional analysis of the Полученный Вирасоро Значение общей площади поглощения Измерения низкотемпературной адсорбции азота. «The low temperature nitrogen adsorption measurements». Русские эквиваленты С этой целью Представляет интерес Имя прилагательное Обычно гомогенная система определяется как система, свойства которой одинаковы на всем ее протяжении. «A homogeneous system is o Как сообщают Можно предположить Можно предположить Однако дело не обстоит так в случае З-фенил-2-пентил-тозила-тов. «This is not so, however С другой стороны Q обеспечивается двумя горизонтальными каналами К Далее, если предположить, что цепь вращается с сохранением валентных углов, то боковые группы будут сближаться. «If the chain is Далее эти уравнения будут получены, исходя из статистических законов. «The equations will now В ходе данной работы Так, например С другой стороны К сожалению Вполне возможно При наличии При более мелкой насадке перепад давления возрастает и производительность уменьшается. «With Лишь за последнее время основные положения этой теории были подвергнуты серьезным сомнениям. «It has not been until При перемешивании Принимая участие Когда вода чистая При кипячении При обработке Находясь в растворе Если раствор будет Если абсолютная сила растворителя для данного компонента будет Unless the drop size is Довольно часто Вместо того He получив Реакция катализировалась Человека запустили Continuous tenses В настоящее время отсутствует III форма Perfect tenses Было отмечено В настоящее время Только что было открыто, что производные 1,2-бензантрацена являются карциногенными. «1,2-benzanthracene derivatives have just Уже опубликовано Еще не описаны Было найдено Было высказано предположение Щель исследования Штрекера заключалась в том, чтобы найти метод для синтеза молочной кислоты. «The object Цель данного исследования — найти новые данные по химии изоксазолов. «The aim Следует отметить Необходимо указать Нам надо получить Однако остается неизвестным, что же фактически происходит. «However Однако при более жестких условиях 2,2,4-триметилпентан вступал в энергичную реакцию. «Under more severe conditions 2,2,4-trimeth Хотя молекулярные соединения мононитробензолов практически не известны, (все же) Хотя некоторые вещества (например песок) кажутся почти нерастворимыми, (однако) Хотя эта методика и не является самой лучшей, (однако) Только тогда, когда Неличные формы глагола III форма смыслового глагола. При нагревании После удаления До того как обрезать При поиске При приготовлении Помимо того, что Помимо работы Без специальной обработки (или: если Несмотря на то, что Если реакция не будет протекать Для удобства написания В становится радикалом, а Г R мигрирует со своими электронами связи, другие авторы предполагали, что вышеприведённые данные согласуются и с тем, что R Pauling's having been В том случае, когда Если значения А получать из данных таблицы X, 6, то к = Для того чтобы свести Для того чтобы довести Должно быть Нужно считать Эти ученые Нам еще много надо поработать прежде, чем мы Лодер утверждал, что он Сообщают, что Сообщают, что Было найдено, что Сообщают, что Предполагается, что Можно считать, что Представим себе Пришли к выводу, что Считают, что Полагают, что Можно представить Опасались, что Нужно признать Было доказано Было доказано X содержит примеси. «X 1 и 2 определяют площадь 226 поверхности по объему пор. «Eqn. 1 or 2 Как обнаружили Баргер и Жирарде Как показал анализ По данным Бамбергера Как обнаружил Хервиг По мнению Классона По данным И. Г. Фарбен По мнению Наста и Касперля He следует считать He следует считать Можно предположить, что Для того, чтобы произошла Для того, чтобы Для того, чтобы Для того чтобы Сослагательное наклонение Русские эквиваленты некоторых английских глаголов X повлияло Y. «X was affected Некоторые вопросы синтаксиса В этой главе В этой статье В более старых процессах В данной статье В этой статье Тем же методом За прошедшие десять лет был проведён При обработке В этом разделе будут Для получения При обработке He может быть Нет особых причин, почему это должно быть так. «There is по Можно оказаться перед выбором между разными длинами связей. «One may В таблице Выдающейся работой Ни в одном случае Столь же интересно Так же полностью неизвестен Среди этих спиртов Именно эта неразличимость Именно эта периодичность Лишь относительно недавно Только в понедельник Именно по этой причине Лишь при больших изменениях температуры заметно изменяются относительные значения. «It is only Все четыре Все члены Каждый из последних двух электронов Перевод научно-технической статьи с русского языка на английский The effect of the compressibility of the medium in the preceding section 1 — например, перегретым паром или азотом , значения q ЛИТЕРАТУРА I. Литература на русском языке Некоторые вопросы грамматики при переводе русской научной и технической литературы на английский язык
|