Академия наук СССР



СодержаниеОт автора
I. некоторые вопросы перевода научной и технической литературы
Ii. перевод научной и технической литературы как особая дисциплина
Iii. стиль английской научной и технической литературы
Iv. лексика английской научной ii технической литературы
V. грамматика английской научной и технической литературы
Vi. способ изложения материала английской научной и технической литературы
Vii. два течения
Viii. попытки упростить язык современной английской научной ii технической литературы
Ix. попытки игнорировать изменения
X. требования, предъявляемые к переводу
Xi. необходимость в пособиях
Английское предложение
Имя существительное
Неопределенный артикль
Одна глава будет посвящена рассмотрению понятия о производительности, которое мы будем применять в этой работе. «A chapter
An ion-emission microscope so powerful it can magnify the head of a pin to cover a 250-mile area or can be used to study a mass
A new hard-soldered structure
Вторая меньшая волна также образуется непосредственно перед конечным увеличением тока. «A second
Этот механизм описан в следующем разделе. «We have suggested a mechanism of the reaction. The
Это значение довольно хорошо совпадает со значениями, приведёнными Хэмптоном. «The
Эта реакция заслуживает внимания ввиду того, что в 5р-ряду 9,11 двойная связь инертна к тетраокиси осмия. «The
Работа была закончена в начале 1944 г. «The work
Синтез был осуществлен только в 1948 г. «The synthesis
Галоид должен быть до некоторой степени ионизирован. «The halogen
3- и 4-гидроксипиридине
5 до 6 часов. «Both columns require five to six hours to come to equilibrium».
32. «Friedel-Crafts alkylations rarely, if ever, acquire
Ряд ученых подтвердили это предположение. «A number
Большое число
Можно не сомневаться
Русский народ
Effect of Interstitial Gases One proposal for the
A one-dimensional analysis of the
Полученный Вирасоро
Значение общей площади поглощения
Измерения низкотемпературной адсорбции азота. «The low temperature nitrogen adsorption measurements».
Русские эквиваленты
С этой целью
Представляет интерес
Имя прилагательное
Обычно гомогенная система определяется как система, свойства которой одинаковы на всем ее протяжении. «A homogeneous system is o
Как сообщают
Можно предположить
Можно предположить
Однако дело не обстоит так в случае З-фенил-2-пентил-тозила-тов. «This is not so, however
С другой стороны
Q обеспечивается двумя горизонтальными каналами К
Далее, если предположить, что цепь вращается с сохранением валентных углов, то боковые группы будут сближаться. «If the chain is
Далее эти уравнения будут получены, исходя из статистических законов. «The equations will now
В ходе данной работы
Так, например
С другой стороны
К сожалению
Вполне возможно
При наличии
При более мелкой насадке перепад давления возрастает и производительность уменьшается. «With
Лишь за последнее время основные положения этой теории были подвергнуты серьезным сомнениям. «It has not been until
При перемешивании
Принимая участие
Когда вода чистая
При кипячении
При обработке
Находясь в растворе
Если раствор будет
Если абсолютная сила растворителя для данного компонента будет
Unless the drop size is
Довольно часто
Вместо того
He получив
Реакция катализировалась
Человека запустили
Continuous tenses
В настоящее время отсутствует
III форма
Perfect tenses
Было отмечено
В настоящее время
Только что было открыто, что производные 1,2-бензантрацена являются карциногенными. «1,2-benzanthracene derivatives have just
Уже опубликовано
Еще не описаны
Было найдено
Было высказано предположение
Щель исследования Штрекера заключалась в том, чтобы найти метод для синтеза молочной кислоты. «The object
Цель данного исследования — найти новые данные по химии изоксазолов. «The aim
Следует отметить
Необходимо указать
Нам надо получить
Однако остается неизвестным, что же фактически происходит. «However
Однако при более жестких условиях 2,2,4-триметилпентан вступал в энергичную реакцию. «Under more severe conditions 2,2,4-trimeth
Хотя молекулярные соединения мононитробензолов практически не известны, (все же)
Хотя некоторые вещества (например песок) кажутся почти нерастворимыми, (однако)
Хотя эта методика и не является самой лучшей, (однако)
Только тогда, когда
Неличные формы глагола
III форма смыслового глагола.
При нагревании
После удаления
До того как обрезать
При поиске
При приготовлении
Помимо того, что
Помимо работы
Без специальной обработки (или: если
Несмотря на то, что
Если реакция не будет протекать
Для удобства написания
В становится радикалом, а Г
R мигрирует со своими электронами связи, другие авторы предполагали, что вышеприведённые данные согласуются и с тем, что R
Pauling's having been
В том случае, когда
Если значения А получать из данных таблицы X, 6, то к =
Для того чтобы свести
Для того чтобы довести
Должно быть
Нужно считать
Эти ученые
Нам еще много надо поработать прежде, чем мы
Лодер утверждал, что он
Сообщают, что
Сообщают, что
Было найдено, что
Сообщают, что
Предполагается, что
Можно считать, что
Представим себе
Пришли к выводу, что
Считают, что
Полагают, что
Можно представить
Опасались, что
Нужно признать
Было доказано
Было доказано
X содержит примеси. «X
1 и 2 определяют площадь 226 поверхности по объему пор. «Eqn. 1 or 2
Как обнаружили Баргер и Жирарде
Как показал анализ
По данным Бамбергера
Как обнаружил Хервиг
По мнению Классона
По данным И. Г. Фарбен
По мнению Наста и Касперля
He следует считать
He следует считать
Можно предположить, что
Для того, чтобы произошла
Для того, чтобы
Для того, чтобы
Для того чтобы
Сослагательное наклонение
Русские эквиваленты некоторых английских глаголов
X повлияло Y. «X was affected
Некоторые вопросы синтаксиса
В этой главе
В этой статье
В более старых процессах
В данной статье
В этой статье
Тем же методом
За прошедшие десять лет был проведён
При обработке
В этом разделе будут
Для получения
При обработке
He может быть
Нет особых причин, почему это должно быть так. «There is по
Можно оказаться перед выбором между разными длинами связей. «One may
В таблице
Выдающейся работой
Ни в одном случае
Столь же интересно
Так же полностью неизвестен
Среди этих спиртов
Именно эта неразличимость
Именно эта периодичность
Лишь относительно недавно
Только в понедельник
Именно по этой причине
Лишь при больших изменениях температуры заметно изменяются относительные значения. «It is only
Все четыре
Все члены
Каждый из последних двух электронов
Перевод научно-технической статьи с русского языка на английский
The effect of the compressibility of the medium in the preceding section
1 — например, перегретым паром или азотом , значения q
ЛИТЕРАТУРА I. Литература на русском языке
Некоторые вопросы грамматики при переводе русской научной и технической литературы на английский язык