Айрис Мердок. Единорог
Вид материала | Документы |
- О. И. Ковалькова Информационная структура предложения в романе Айрис Мердок "Под сетью", 1541.54kb.
- Гендерная проблематика романов а. Мердок, 249.31kb.
- Кэрролл Льюис, 1324.21kb.
- Указатель имен 559, 9.05kb.
- И. Б. Голуб конспект лекций по литературному редактированию высшее образование Москва, 5043.96kb.
- Стилистика русского языка, 154.83kb.
- Последний Единорог, 1997.98kb.
- Константин васильевич мочульский андрей белый, 384.75kb.
- М. Н. Чернова В. Я. Румянцев домашний репетитор работа с документами на урок, 2519.97kb.
- Н. Ф. Бизнес-курс немецкого языка: Слов справ. Айрис-Пресс, 2004 Лебедев В. Б. Знакомьтесь:, 14.81kb.
ГЛАВА 6
-- Как оно идет вам, Мэриан! -- воскликнула Ханна, подняв большое
ручное зеркало, которое они принесли с собой на террасу.
Был теплый тихий вечер. Они сидели на террасе за одним из маленьких
белых железных столиков, потягивая виски и примеряя драгоценности Ханны.
Догорающее солнце, погружаясь в золотое море, окрасило все на земле в
сверкающий шафраново-желтый цвет. Мэриан казалось, что они с Ханной на
сцене, -- таким сильным и необычным был свет. Он позолотил им руки и лица.
От их фигур протянулись длинные тени. Большие округлые пучки смолевки,
прораставшей сквозь трещины пола, отбрасывая тень, окаймляли террасу пестрым
ковром. Впечатление театральности усиливалось благодаря тому, что обе они
были в вечерних платьях. Мэриан надела голубое платье для коктейлей, которое
так нравилось Джеффри, а Ханна -- длинное, привезенное, в числе прочих, из
города. Оно было светлого розовато-лилового цвета, из тяжелого зернистого
шелка, с плотно прилегающим высоким корсажем, немного напоминающим
средневековые фасоны. С золотой цепью на шее она выглядела как какая-нибудь
храбрая легендарная леди из осажденного замка или как мечта художника <давно
минувших дней>.
У Ханны возникла идея сегодня вечером торжественно отметить
приобретение нового платья, организовав маленький праздник с шампанским;
Мэриан должна была тоже соответственно принарядиться. Джералд Скоттоу и
Вайолет Эверкрич присоединились к ним за шампанским, велся оживленный, но
безразлично-вежливый разговор. Обедали a deux (вдвоем -- фр. ). Ханна
шутливо жаловалась, что Джералд не обращает на нее внимания, а Мэриан
казалось, что Джералд избегает ее, но она не могла понять почему. Она
наслаждалась новизной маленького обеда, хотя он и prohodil немного скованно.
Теперь они забавлялись драгоценностями из большой шкатулки, которую
Ханна велела принести сюда, и беспечно разбрасывала ее содержимое по столу,
Мэриан уже спасла сережку, упавшую и закатившуюся в щель потрескавшегося
пола. Она не разбиралась в драгоценностях, но была уверена, что они
действительно очень дороги.
Ханна только что застегнула на шее Мэриан ожерелье из маленьких
жемчужин и рубинов, оправленных в золото. Мэриан рассматривала себя в
зеркале. Ожерелье было похоже на экспонат из музея Виктории и Альберта
(Музей Виктории и Альберта -- национальный музей Изящных и прикладных
искусств всех стран и эпох. Находится в Лондоне. Назван в честь королевы
Виктории и ее супруга. )
Она никогда и не мечтала о подобной вещи. Казалось, ожерелье изменило
ее, преобразило даже голубое платье. Что-то -- возможно, это были
драгоценные камни, или золотой, свет, или само зеркало, заколдованное тем,
что оно так часто отражало лицо своей хозяйки, -- заставило ее на минуту
увидеть себя такой же прекрасной.
После слишком долгого молчания она произнесла;
-- Да, замечательно.
-- Ваше!
-- Вы хотите сказать...
-- Ожерелье. Пожалуйста, возьмите его. Видите, у меня их так много, а я
почти не ношу их. Мне доставит истинное наслаждение подарить вам это.
-- О, я не могу... -- сказала Мэриан. -- Оно слишком... слишком
великолепно, слишком дорого для меня! -- слова прозвучали неожиданно зло.
-- Глупости! Я заставлю вас взять ожерелье. Нет, ни слова больше. И не
снимайте его. Оно создано, чтобы его носили.
Мэриан бормотала слова благодарности, расстроенная и покрасневшая. И
все же она не могла не радоваться, получив такой замечательный подарок. Она
нервно перебирала его пальцами.
Обе замолчали; Мэриан была взволнована, а Ханна, кажется, поглощена
какими-то другими мыслями. Мэриан подумала, что сегодня Ханна выглядит более
живой и не такой сонной, как обычно. Солнце, круглое и красное, спустилось к
горизонту и погружалось теперь в пылающее море. Золотистое сияние постепенно
perehodilo в ярко-голубые сумерки, и над крышей появилась огромная
серебряная луна. Что-то в пейзаже задержало взгляд Мэриан. Это были огни,
зажженные в Райдерсе. Она повернула голову и увидела, что Ханна смотрит в ту
же сторону. Мэриан стала обдумывать, как естественней завести разговор о
соседнем доме.
Ханна опередила ее:
-- Я приглашу Эффингэма Купера посмотреть мое новое платье. Вы должны с
ним познакомиться.
Мэриан была ошеломлена. После столь длительного молчания по поводу
Райдерса это небрежное упоминание удивило ее и привело в замешательство. И в
то же время она поняла, что упоминание не было таким уж небрежным. Ханна
произнесла это немного смущенно, как будто слова были заранее обдуманы и их
нелегко было вымолвить. Мэриан попыталась ответить спокойно:
-- А мистер Купер уже там? -- Слова выдавали ее осве домленность.
-- Он прибывает завтра.
Значит, послезавтра Алиса Леджур может пригласить ее. Женщины не
смотрели друг на друга. Мэриан ужасно хотелось продолжить разговор. Она
сказала:
-- Старый мистер Леджур, должно быть, радуется посетителям. Мистер
Скоттоу сказал, что он ученый. Вы знаете, что он изучает?
-- Кажется, греческий. Платона. Он пишет книгу о Платоне.
-- Жаль, что я не знаю греческого. Какой он, старый джентльмен?
-- Не знаю, -- ответила Ханна. -- Я никогда с ним не встре чалась. --
Она повернулась и посмотрела в глаза Мэриан.
Совершенно пораженная таким ответом, Мэриан едва осмеливалась
встретиться взглядом со своей хозяйкой. Когда она наконец решилась, то
почувствовала, что Ханна опять напряженно размышляет о чем-то еще, и прошло
время, прежде чем Мэриан поняла, что рука со множеством колец, настоятельно
протянутая к ней, как бы просит, чтобы ее пожали. Она сделала это.
Впервые Мэриан так прямо смотрела на Ханну. Действительно, такая
внешность редко встречалась в ее жизни. Она внезапно поняла, что ей
предъявляют какое-то требование, и напряглась, готовая его выполнить.
Обращенное к ней встревоженное утомленное прекрасное лицо с золотистыми
глазами сияло, как будто действительно озаренное светом.
-- Простите меня, -- сказала Ханна.
-- За что?
-- За этот бесстыдный призыв к любви... -- Она на минуту задержала руку
Мэриан, а затем опустила ее, глядя на дом. Но потом она снова обратила
настойчивый взгляд на лицо девушки, как будто давая ей понять, что разговор
не окончен и должен быть продолжен в том же ключе.
-- Ну... Вы знаете, что я люблю вас, -- сказала Мэриан. Она сама
удивилась, услышав свои слова, так как не привыкла вслух проявлять подобные
чувства. И все же здесь они казались вполне естественными, их как будто
вытянули из нее какой-то непреодолимой силой.
-- Да. Спасибо. Я думаю, что каждый должен призывать любовь, просить
ее. Как странно, что люди боятся этого слова. Однако все мы нуждаемся в
любви. Даже Богу нужна любовь. Я думаю, именно поэтому он и создал нас.
-- Он плохо все организовал, -- сказала, улыбаясь, Мэриан. Произнеся
эти слова, она почувствовала, что действительно любит Ханну, просто прежде
она не могла найти названия своим нежным чувствам.
-- Вы хотите сказать, потому что люди не любят Его? Но они любят.
Несомненно, мы все любим Его, скрывая это под той или иной маской. Он так
жаждет нашей любви, а огромнее желание любви может вызвать любовь к жизни.
Вы верите в Бога?
-- Нет, -- ответила Мэриан. Она не чувствовала вины, признаваясь в
этом. Она была слишком захвачена разговором и не представляла себе, что
Ханна религиозна. Она никогда не ходила в церковь. -- А вы верите?
-- Да, думаю, что верю. Я никогда не задавала себе такого вопроса,
поскольку не способна к размышлениям. Я просто должна верить и должна любить
Бога.
-- Но, предположим, вы любите что-то, чего нет здесь?
-- В известном смысле ты не можешь любить что-то, чего нет. Мне
кажется, если ты действительно любишь, значит, оно здесь. Но я не разбираюсь
в таких вещах.
Уже почти стемнело. Очертания Райдерса растаяли в небе, оставив
созвездие огней. Кто-то пересек дальний конец террасы, спустился по
ступенькам и скрылся в направлении рыбных прудов. Серебряная луна
сократилась до размеров тусклой золотой монеты, и свет ее уже таял в
последних сумерках. Легкий ветерок подул с ,. `o.
Ханна вздрогнула и закуталась в шаль.
-- Надеюсь, ветер не начнется снова.
-- Le vent se leve -- il faut tenter de vivre. (Поднимается ветер --
надо пытаться жить).
-- А, -- она помедлила, затем продолжила: -- Ночи -- печальное время
суток. Как таинственны день и ночь, это бесконечное чередование тьмы и
света. Переход всегда действует на меня. Одолевают грустные мысли -- о
людях, испуганных и попавших в беду, обо всех одиноких и обездоленных, об
узниках... Ладно, я пойду домой, а вы прогуляйтесь по саду.
-- Вы не пройдетесь со мной? Давайте сходим на утесы и полюбуемся
лунным светом.
-- Нет, идите вы. Я лучше подумаю о вас здесь. Идите этой дорогой, так
быстрее. Спокойной ночи. Простите меня. -- Она быстро встала и скрылась,
прежде чем Мэриан успела подняться.
Девушка некоторое время стояла озадаченная и растроганная. Она
радовалась, что барьер между ними сломался, но вместе с тем и была
взволнована какой-то невнятной мольбой. Ей хотелось сказать: <Я не знаю,
чего вы требуете от меня, но я постараюсь все сделать>. Однако разговор с
Ханной был ей совершенно не понятен.
Луна теперь полностью воцарилась на небосклоне. Мэриан медленно
двигалась по саду. Подойдя к воротам, которые показала ей Ханна, она
попыталась их открыть, но они не поддались, как будто кто-то держал их с
другой стороны. На минуту она забеспокоилась, затем дернула снова, и они
распахнулись, осыпав ее землей и песком. Она попыталась выйти.
В саду позади нее луна отбрасывала черную тень от каменной стены.
Ровная, общипанная овцами лужайка, что вела к вершине утеса, лежала прямо
перед ней. Пустая, лишенная теней, она была пугающе неподвижна при тусклом
холодном лунном свете. Мэриан стояла в воротах. Позади простирался густой и
притягивающий сад. Что-то в нем пугало и в то же время, как магнит,
удерживало ее. Желание выйти прошло. Она боялась сделать хоть шаг наружу и
ка кое-то время стояла в воротах как парализованная, пытаясь сдержать
дыхание. Огромный утес оставался холодным и внушительным, видимым и в то же
время нереальным. Он, казалось, поджидал, что же сделает девушка.