Gerald Durrell "The garden of Gods"
Вид материала | Документы |
- Gerald Durrell "My family and other animals", 2958.73kb.
- Dream garden русский символ высшей красоты, 94.21kb.
- L. A. V. Music in the garden, 67.86kb.
- Scene II. Capulet's Garden, 29.31kb.
- Olympic Garden «Диалог ит», 20.28kb.
- Высшие растения, 1602.98kb.
- Sokos Hotel Olympia Garden, г. Санкт-Петербург, Батайский пер., д. 3А, вторник,, 26.01kb.
- Sokos Olympic Garden» компания «Диалог Информационные Технологии» провела семинар, 16.99kb.
Родился он в Берлине...
- Ну вот! - сказала мама. - Он принялся за континент. Ларри, останови
его!
- И что ты расшумелась, точно лорд Чемберлен, - произнес Ларри с
досадой. - Программу ведет Марго, скажи ей, пусть останавливает.
- Слава богу, что большинство гостей не настолько хорошо знает
английский, чтобы все понимать, - вздохнула мама. - Но что думают
остальные...
О, фолдерол и фолдерэй,
Морская жизнь не сахар...
- Я показала бы ему сахар, будь это в моей власти, - сказала мама. -
Старый растленный дурень.
Тем временем к Лесли и Теодору присоединился Спиро; он принес лапчатый
лом, и втроем они принялись взламывать крышку сундука.
А Франсуаза, Бреста дочь,
Французская девчонка...
- Я изо всех сил стараюсь быть терпимой, - сказала мама, - но всему
есть предел.
- Скажите, мои дорогие, - вмешалась Лена, внимательно слушавшая
капитана. - Как это понимать: "С прибылью? "
- Это... это... такая английская шутка, - ответила мама с отчаянием в
голосе. - Вроде каламбура, понимаешь?
- Ну да, - подхватил Ларри. - Когда девушка непорожняя...
- Остановись, Ларри, - властно произнесла мама. - Мало нам капитана,
еще и ты туда же.
- Мама, - сказала Марго, только теперь заметившая возню у сундука. -
Похоже, Кралевский задыхается.
- Как это-непорожняя, - недоумевала Лена. - Объясните мне.
- Не обращай внимания, Лена, просто Ларри пошутил.
- Если он задыхается, может быть, лучше сказать капитану, чтобы он
кончил петь? - спросила Марго.
- Превосходная мысль! Пойди и скажи сейчас же, - обрадовалась мама.
Лесли и Спиро, громко кряхтя, сражались с тяжелой крышкой. Марго
подбежала к капитану.
- Капитан, прошу вас, остановитесь, - сказала она. - Мистер
Кралевский... В общем, мы беспокоимся за него.
- Остановиться? - удивился капитан. - Остановиться? Да ведь я только
начал.
- Конечно, только сейчас есть дела поважнее ваших песен, - холодно
произнесла мама. - Мистер Кралевский застрял в сундуке.
- Но это одна из лучших песенок, какие я знаю, - возмутился капитан. -
И самая длинная... в ней про сто сорок стран говорится-Чили, Австралия, все
дальневосточные страны. Сто сорок куплетов.
Я увидел, как мама содрогнулась при мысли о том, чтобы выслушать в
исполнении капитана еще сто тридцать четыре куплета.
- Да-да, хорошо, как-нибудь в другой раз, - покривила она душой. -
Сейчас чрезвычайные обстоятельства.
Раздался треск, как будто свалили огромное дерево, и крышка наконец
поддалась. Кралевский лежал в сундуке по-прежнему обмотанный веревками и
цепями. Лицо его приобрело синеватый оттенок, широко раскрытые карие глаза
выражали ужас.
- Ага, похоже мы немножко... э... словом... поторопились, - заключил
Теодор. - Он еще не освободился от пут.
- Воздуха! - прохрипел Кралевский. - Воздуха! Мне нужен воздух!
- Интересно, - заметил полковник Риббиндэйн. - Мне довелось однажды в
Конго видеть пигмея... он попал в брюхо слона. Слон-самое крупное
четвероногое животное в Африке...
- Выньте его оттуда, - взволнованно распорядилась мама. - И принесите
бренди.
- Обмахивайте его веером! Дуйте на него! - вскричала Марго, заливаясь
слезами. - Он умирает, он умирает, и он не исполнил свой трюк.
- Воздуха... воздуха, - продолжал стонать Кралевский, пока его
извлекали из сундука.
В саване из цепей и веревок-свинцовое лицо, закатившиеся глаза-он являл
собой поистине жуткое зрелище.
- Сдается мне, так сказать, что цепи и веревки затянуты слишком туго, -
рассудительно произнес Теодор с видом медика.
- Что ж, ты его связал, ты и развязывай, - сказал Ларри. - Поживей,
Теодор, где у тебя ключ от замков?
- Боюсь, как это ни прискорбно, что я его куда-то задевал, - признался
Теодор.
- Господи! - воскликнул Лесли. - Так я и знал-не надо было позволять им
затевать этот трюк. Полнейший идиотизм. Спиро, ты можешь добыть ножовку?
Они отнесли Кралевского на диван и подложили ему под голову подушки; он
открыл глаза и воззрился на нас, задыхаясь. Полковник Риббиндэйн наклонился,
изучая его лицо.
- Этот пигмей, про которого я вам говорил, - сказал он, - у него белки
налились кровью.
- Правда? - заинтересовался Теодор. - Видимо, происходит то же, что с
человеком, которого... э... словом... казнят с помощью гарреты. Кровь
приливает к глазным сосудам с такой силой, что они порой лопаются.
Кралевский жалобно пискнул, точно лесная мышь.
- Вот если бы он прошел курс факио, - объявил Джиджи, - то смог бы не
дышать часами, а то и днями, может быть, даже месяцами и годами, после
надлежащей тренировки.
- И тогда глаза его не налились бы кровью? - справился Риббиндэйн.
- Не знаю, - честно сознался Джиджи. - Возможно, и не налились бы, а
только порозовели.
- А что, у меня глаза налиты кровью? - всполошился Кралевский.
- Нет-нет, ничего подобного, - успокоила его мама. - И вообще,
перестали бы вы все говорить про кровь и волновать бедного мистера
Кралевского.
- Правильно, его надо отвлечь, - вступил капитан Крич. - Можно мне петь
дальше?
- Нет, - твердо произнесла мама. - Никаких песен больше. Лучше
попросите мистера Мага... как там его зовут, сыграть что-нибудь
успокоительное, и все потанцуют, пока мы распутываем мистера Кралевского.
- Это идея, прелесть моя, - отозвался капитан Крич. - Повальсируем
вместе! Вальс-один из кратчайших путей к полной близости.
- Нет-нет, спасибо, - холодно ответила мама. - Я слишком занята, мне не
до близости с кем бы то ни было.
- А вы, - обратился капитан к Лене. - Может быть, покружимся в обнимку,
а?
- По правде говоря, я обожаю вальс, - ответила Лена, выпячивая грудь к
великой радости капитана.
Мегалотополопопулос лихо ударил по клавишам, и под звуки "Голубого
Дуная" капитан закружил Лену в танце.
- Наш трюк вполне удался бы, только доктор Стефанидес должен был
сделать вид, будто запирает замки, - объяснял Кралевский, пока Спиро,
нахмурив брови, пилил ножовкой его цепи.
- Конечно, конечно, - сказала мама. - Разумеется.
- Я никогда... э... словом... не был мастер делать фокусы, - сокрушенно
признался Теодор.
- Я чувствовал, как начинаю задыхаться и сердце колотится все громче,
это было ужасно, просто ужасно! - Кралевский закрыл глаза и содрогнулся так,
что цепи зазвенели. - Я уже подумал, что никогда не выйду на волю.
- И вы пропустили всю остальную программу, - сочувственно заметила
Марго.
- О да, клянусь всевышним! - воскликнул Джиджи. - Вы не видели, как я
заклинал змею. Огромную змею, эта проклятая тварь укусила меня за
набедренную повязку, а я ведь еще не женат!
- Потом я услышал биение крови в ушах, - продолжал Кралевский, стремясь
пребывать в центре внимания. - Потом все стало черным.
- Но... э... словом... там ведь и так было темно, - отметил Теодор.
- Не придирайся к словам, Тео, - сказал Ларри. - Ох уж эти мне
проклятые ученые, никогда не дадут толком приукрасить.
- Я не приукрашиваю, - с достоинством возразил Кралевский, садясь после
того, как отвалился последний замок. - Спасибо, Спиро. Нет-нет, уверяю вас,
все стало черным, как... как... черным, как...
- Зад черномазого? - пришел на помощь Джиджи.
- Джиджи, дорогой, не надо так говорить, - вмешалась шокированная мама.
- Это неучтиво.
- Как не надо говорить? Зад? - озадаченно спросил Джиджи.
- Да нет же, я про другое слово.
- Какое? Черномазый? А что тут такого? Я здесь единственный черномазый,
и я не против.
- Белый человек не сказал бы лучше, - восхищенно объявил полковник
Риббиндэйн.
- Зато я против, - твердо сказала мама. - Я не желаю, чтобы вы называли
себя черномазым. Для меня вы... для меня вы...
- Белый, как снег на ветру? - подсказал Ларри.
- Ты отлично знаешь, что я подразумеваю, Ларри, - отрезала мама.
- Так вот, - продолжал Кралевский, - лежу я, значит, и кровь стучит в
ушах...
- О-о-о! - неожиданно взвизгнула Марго. - Вы только посмотрите, что
сделал капитан Крич с прелестным платьем Лены.
Мы повернулись туда, где несколько пар весело кружились в вальсе, и
веселее всех-капитан и Лена. К сожалению, ни он, ни она не заметили, что в
какой-то момент капитан, видимо, наступил на украшающие ленино платье пышные
оборки и оборвал их так, что теперь он, сам того не подозревая, танцевал как
бы внутри платья.
- Господи! - воскликнула мама. - Гадкий старикашка!
- А он был прав, когда сказал, что вальс сближает, - отметил Ларри. -
Еще несколько оборотов, и они совсем сблизятся в этом платье.
- Может быть, мне стоит предупредить Лену? - спросила Марго.
- Я бы не стал, - ответил Ларри. - Думаю, так близко к мужчине она не
была уже много лет.
- Ларри, опять ты за свое, - сказала мама.
В эту самую минуту Мегалотополопопулос лихим аккордом завершил вальс,
Лена и капитан закружились волчком и остановились. Прежде чем Марго успела
что-либо произнести, капитан отступил назад, чтобы поклониться партнерше, -
и шлепнулся на спину, разорвав при этом ленину юбку. На мгновение воцарилась
жуткая тишина; изумленные взгляды присутствующих были прикованы к
окаменевшей Лене. Наконец голос простертого на полу капитана развеял чары.
- Мать честная, какие дивные панталоны, - весело заметил он.
Лена издала истинно греческий вопль; леденящий кровь, точно удар
железной косы о камень в траве, он сочетал негодование и жалобу с глубоким
убийственным обертоном. Этот звук вырвался, так сказать, из самых недр ее
голосовых связок; Галли Курчи могла бы гордиться Леной. Как ни странно,
человеком, который бросился в прорыв и предотвратил угрозу дипломатического
конфликта, оказалась Марго. Правда, избранный ею способ можно назвать
излишне экспрессивным: сорвав с одного из боковых столиков скатерть, она
подбежала к Лене и запеленала ее. И вроде бы все правильно, не выбери Марго
скатерть, на которой стояли блюда с едой и большой канделябр на двадцать
четыре свечи. Звон битой посуды и шипение тонущих в приправах и соусах
свечей капитально отвлекли внимание гостей от Лены, и Марго,
воспользовавшись суматохой, увлекла ее по лестнице на второй этаж.
- Надеюсь, теперь ты доволен! - укоризненно сказала мама Ларри.
- Я? А я-то тут при чем?
- Этот человек, - объяснила мама. - Ты пригласил его, и вот что он
натворил.
- Что-хорошенько пощекотал ей нервы, - ответил Ларри. - Еще ни один
мужчина не пытался сорвать с нее юбку.
- Не вижу в этом ничего забавного, Ларри, - строго произнесла мама. - И
если ты хочешь, чтобы мы еще устраивали вечера, то без этого буйного старого
распутника.
- Не переживайте, миссис Даррелл, вечеринка чудесная, - вступил Джиджи.
- Что ж, если вы довольны, остальное неважно, - смягчилась мама.
- Да жди меня еще сто воплощений, уверен, такого дня рождения не будет
больше никогда.
- Это очень мило с вашей стороны, Джиджи.
- Вот только одно, - с чувством произнес Джиджи. - Не знаю, стоит ли
говорить... но...
- Что? - спросила мама. - Что вам не понравилось?
- Не то чтобы не понравилось, - вздохнул Джиджи, - просто одного мне
недоставало.
- Недоставало? - всполошилась мама. - Чего вам недоставало?
- Слонов, - с серьезным видом ответил Джиджи. - Самых больших
четвероногих животных Индии.