«инфосферы»
Вид материала | Книга |
78 В 1993 г. в городе Уэйко, шт. Техас, агенты ФБР предприняли вооруженный штурм заброшенной базы, в которой находился лидер религиозной секты «Ветвь Давидова» Дэвид Кореш со своими последователями. Во время штурма база сгорела полностью, погибло более 100 человек, в т.ч. женщины и дети. Репортаж о штурме был показан по ТВ, событие послужило основой для множества книг, художественных и документальных фильмов. Многие американцы считают, что правда о том, как на самом деле все происходило в Уэйко, никогда не будет обнародована, а самоё понятие «Уэйко» стало символом превышения власти и неоправданного применения силы. — Прим. ред.
79 Радер, Дэн (р. 1931) — тележурналист, автор передач. Ведущий новостной вечерней программы CBS. Дважды удостоен премии «Эмми», высшей награды американского телевидения. — Прим. ред.
80 Zapping («зэппинг») — термин, появившийся с развитием телевидения. Означает привычку к постоянному переключению каналов, бесцельному блужданию по ТВ-программам в попытке найти что-нибудь стоящее внимания. В настоящее время ряд американских психологов выделяет «зэппинг» в категорию нервных расстройств. — Прим. ред.
81 Уничижительное прозвище для подростков-модников, а особенно — модниц, следующих моделям, наблюдаемым ими в медиа. — Прим. пер.
82 Сленговое выражение, образованное от слов «ghetto» — гетто, район и «blast» — взрывать. Означает портативные стереосистемы с мощными динамиками, которые подростки (преимущественно негры) таскают на плече и врубают на полную мощь, «взрывая» таким образом «гетто». — Прим. ред.
83 Дэвид Дьюк — один из лидеров ку-клукс-клана, известный своими откровенными расистскими высказываниями. — Прим. ред.
84 Малькольм Икс — деятель негритянского движения, активист т.н. «Черных мусульман». В отличие от Мартина Лютера Кинга, проповедовавшего национальное примирение, Икс был экстремистом, идеологом «черного национализма», сторонником национальной революции. Погиб от руки экстремиста, считается героем борьбы негров за свои права. — Прим. ред.
85 Луис Фаррахан — деятель негритянского движения, активист «Нации Ислама», отличается откровенно расистскими взглядами, за что некоторые медиа именуют его «черным фашистом». — Прим. ред.
86 Ли, Спайк — американский кинорежиссер, активно пропагандирующий черную культуру.
87 «Иллюминаты» — члены тайных религиозно-политических обществ в Европе, гл. обр. в Баварии во второй половине XVIII в. — Прим. пер.
88 Read my lips: no more taxes («Читайте по губам: больше никаких налогов») — один из предвыборных лозунгов кандидата в президенты Джорджа Буша в 1988 г. В начале 90-х Буш был вынужден поднять налоги, что послужило одной из причин его проигрыша на выборах 1992 г., т.к. избиратели припомнили ему давешний лозунг. — Прим. ред.
89 Теория «просачивания благ сверху вниз» — утверждение, что выгоды монополий совпадают с выгодами мелких предпринимателей и потребителей. — Прим. пер.
90 Диметилтриптамин — активное вещество психоделического действия, содержащееся в аяхуаске, или яхе, южноамериканском растении. — Прим. пер.
91 После «Уотергейтского скандала» слово «гейт», используемое в качестве суффикса, стало обозначать любой скандал, связанный с конкретным делом. Оливер Норт, подполковник морской пехоты — один из главных действующих лиц дела Иран/Контрас, 1987, осуществлявший нелегальные операции по продаже оружия Ирану в обмен на американских заложников в Ливии и передаваший средства никарагуанским повстанцам-«контрас». — Прим. ред.
92 Клаус Барбье — нацистский преступник. Мейер Лански — один из главарей мафии в Нью-Йорке в 20-30 гг. Генерал Мануэль Норьега — Президент Панамы, свергнутый американскими войсками в 1989 г. — Прим. ред.
93 Словосочетание, образованное от слов слов «fan» (поклонник) и «magazine» (журнал). — Прим. ред.
94 В оригинале стоит слово «hir», означающее «его или ее» (контаминация «his» и «her») и названное автором «мемным» словом. — Прим. пер.
95 В оригинале еще одно «мемное» слово — sHe. — Прим. пер.
96 «Слакер» — бездельник, лодырь, тунеядец. Употребляется также в смысле «уклонист». — Прим. ред.
97 Флайпостинг — расклеивание рекламных или политических плакатов в несанкционированных местах. — Прим. пер.
98 Битва за остров Иво Дзима (февраль — март 1945 г.) — одно из крупнейших сражений Второй мировой войны на Тихом океане. При взятии острова погибло более 5000 американских солдат. Во время сражения на вершине горы Сиру-бати был водружен флаг, что и было запечатлено на ставшей классической фотографии. Для американцев Иво Дзима — символ доблести и героизма морских пехотинцев. По фотографии позднее был создан памятник, установленный на Арлингтонском мемориальном кладбище. — Прим. ред.
99 «Изгоняющий дьявола» — фильм (1972) режиссера Уильяма Фридкина о девочке, одержимой бесом. По выходе его на экраны некоторые сцены шокировали публику своей откровенностью и натурализмом. По поводу Кларенса Томаса и Аниты Хилл — см.сноску 28. — Прим. ред.
100 — Мэрион Барри — мэр Вашингтона, неоднократно попадавший в скандальные ситуации с проститутками. — Прим. ред.
101 «Сплаттер» (букв., «брызги») — разговорное название фильмов ужасов, делающих акцент на натуралистическом изображении крови, мозгов и т.д., наподобие фильмов «Техасская резня бензопилой», «Ожившая мертвечина» и т.д. — Прим. пер.
102 «Бумажный тигр» — на первый взгляд опасный, но на самом деле абсолютно безвредный предмет или человек. Выражение вошло в английский язык после того, как в 1946 г. в одном из интервью Мао Цзэдун назвал атомную бомбу и «реакционеров» «бумажными тиграми». — Прим. пер.
103 Ввиду многозначности этого термина он оставлен без перевода. Среди его значений — искусственная стимуляция, надувательство, очковтирательство, рекламный трюк и др. Этимология термина объяснена далее в книге. — Прим. пер.
104 Имеется в виду то, что в то время когда Джордж Буш-старший был директором ЦРУ, американская разведка помогала панамскому генералу Норьеге. — Прим. ред.
105 Xtian по-английски произносится так же, как «Action» — «акция», «действие». — Прим. пер.
106 Традиционно первичные выборы в шт. Нью-Гемпшир проходят в год президентских выборов первыми и, соответственно, имеют огромное значение для выявления возможности получения кандидатом политической и финансовой поддержки, которая позволила бы ему продолжать участие в предвыборной кампании. — Прим. ред.
107 Понятие «politicaly correct» — «политически правильный» — было занесено в американский словарь левыми интеллектуалами в качестве полушутки — как комментарий на партийные чистки в СССР, проходившие именно под лозунгом борьбы с «политически неправильным поведением». Термин упрочился в левой академической среде в конце шестидесятых, когда критически настроенные к власти гуманитарии принялись пересматривать американскую историю. Согласно новой концепции, в прошлом белые гетеросексуальные мужчины только и Делали, что насиловали женщин, уничтожали окружающую среду и подвергали истреблению индейцев. Такой взгляд на историю считался среди либералов «политически правильным, политически корректным». — Прим. ред.
108 «Розовый» — на американском сленге — умеренный либерал. — Прим. пер.
109 Модем (аббревиатура слов «модулятор-демодулятор») — устройство для передачи данных в цифровом виде по аналоговым каналам связи. Данные, записанные с помощью двоичной системы, из компьютера попадают в модем, где кодируются соответствующим образом (модулируются) и попадают в линию связи. На другом конце линии они попадают в другой модем, где преобразуются (демодулируются) опять в цифровой сигнал. Скорость передачи в телефонной сети зависит от производительности модема. — Прим. ред.
110 Сокращение от Bulletin Board System, «система досок объявлений». — Прим. ред.
111 Автор приводит данные на начало 1994 г. Уже в 2001 г. в США более половины населения имело доступ в Интернет. — Прим. ред.
112 Вечером 18 апреля 17 75 американский патриот Поль Ревир проскакал от Бостона до Лексингтона, предупреждая ополченцев о готовящемся наступлении англичан. Это событие считается началом Американской Войны за Независимость. — Прим. ред.
113 FAQ — Frequently Asked Questions, «Часто Задаваемые Вопросы» («ЧаВо»), стандартный раздел многих сайтов. FAQsheet — соответственно, список ответов на часто задаваемые вопросы. — Прим. ред.
114 Соединенные Штаты поделены на четыре временных пояса — восточное поясное время (ВПВ), центральное стандартное (ЦСВ), горное (ГВ) и тихоокеанское (ТОВ). Согласно общепринятой практике, при опубликовании чего-либо в средствах массовой коммуникации указывается время того региона, откуда исходит публикация. — Прим. ред.
115 В оригинале обыгрывается название психоделического альбома Джими Хенд-Рикса «Are you experienced?» (1967 г.). — Прим. пер.
116 Джеки (Жаклин) Кеннеди — вдова погибшего президента Джона Кеннеди. Лондон Джонсон — вице-президент при Джоне Кеннеди, впоследствии президент. Гор Видал — известный американский романист, славящийся своим тщательным и объемным подходом к американской истории. — Прим. ред.
117 Принятое сокращение для «виртуальной реальности». — Прим. пер.
118 Чье имя по-английски — R. U. Sirius — читается так же, как «Are You Serious», т.е. его зовут «В. Ы. Серьезно». — Прим. пер.
119 Производитель одежды фирма «Бенеттон» известна своей рекламой, построенной на использовании изображений людей разных рас и цветов кожи. — Прим. ред.
120 В Далласе, шт. Техас, 22 ноября 19 63 г. был убит президент Джон Фицдже-ральд Кеннеди (Дж.Ф.К.). — Прим. ред.
121 См. сноску 26. — Прим. ред.
122 Начало первой строчки поэмы Аллена Гинзберга «Вопль» (1956 г.), одного из художественных манифестов движения «битников». Полностью строчка звучит так: «Я видел гениев моего поколения, убитых безумием, дохнущих с голоду, истеричных и голых». — Прим. пер.
123 Шэрон Тейт — актриса, жена кинорежиссера Романа Полански; была зверски убита в 1969 г. (на восьмом месяце беременности) вместе с несколькими своими гостями: тремя девушками-хиппи, членами «семьи» Чарльза Мэнсона, самозваного гуру с уголовным прошлым. Кровью своих жертв убийцы, действовавшие по наущению Мэнсона, написали на стене дома слова «хелтер-скелтер», заимствованные из одноименной песни «Битлз». Судя по всему (хотя доказано это не было), как убийцы, так и их жертвы в ту ночь были под действием ЛСД. — Прим. пер.
124 Оксбридж (Оксфорд + Кембридж) — собирательное название для привилегированных высших учебных заведений Англии. — Прим. пер.
125 Нововведения Пи-Орриджа в английскую орфографию приводятся в круглых скобках. — Прим. пер.
126 В современной физике так называют гипотетические тоннели в пространстве-времени. — Прим. пер.
.