Ян Потоцкий. Рукопись, найденная в Сарагосе - М., "Прозерпина", 1994. Пер с польск. Д. Горбов

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   57


"Сеньор Гаспар Суарес!


Пишу тебе от имени моего сына, Эстебана Моро, который нижайше просит у тебя прощения. Увидев тебя с Инессой в помещении наших конюхов, он счел своим долгом дать тебе понять, что не одобряет подобного поведения.


Незадолго до этого твой сын Лопес пытался проникнуть к Инессе через окно, но перепутал дом и, свалившись с лестницы, сломал себе ноги.


Подобные поступки могут навести на мысль, что вы задумали обесчестить нашу семью, и я имею полное право подать на тебя в суд, но предлагаю тебе другой выход: между нами идет тяжба из-за двух миллионов пиастров, которые, по-твоему, принадлежат мне. Я приму их, но с условием, что добавлю к ним еще два миллиона и передам все это твоему сыну вместе с рукой моей дочери Инессы.


Твой сын оказал мне огромную услугу, расстроив брак Инессы с неким грандом, которому я из глупого тщеславия хотел отдать свою дочь. Кара, сеньор Суарес, всегда равна вине; твой сын оказал бы нам честь, сделав Инессе предложение, но он предпочел проникнуть к ней через окно. Его поведение, несомненно, было следствием той неприязни, которую ты питаешь к нам в течение многих лет и которая была вызвана ошибками посредников, что мы по мере наших сил старались исправить.


Отрекись, сеньор Суарес, от чувств, несовместимых с христианским милосердием; они могут навлечь на тебя кару господню на этом и на том свете.


Прошу тебя об этом как будущий тесть твоего сына и твой нижайший слуга.


Моро".


Прочтя письмо вслух, Суарес опустился в кресло, терзаемый противоречивыми чувствами, которые бушевали в его сердце.


Лопес, заметив состояние отца, собрал все свои силы и, невзирая на пронзительную боль, бросился со своих носилок к его ногам.


– Сын мой, – воскликнул Суарес, – зачем ты остановил свой выбор на девушке из семьи Моро?


– Вспомни, – прервал Бускерос, – что ты сам стоял на коленях перед нею.


– Прощаю тебя, – сказал Гаспар.


Нетрудно представить себе окончание этой истории. Лопеса Суареса в тот же вечер перенесли к его будущему тестю, и заботы Инессы немало способствовали его выздоровлению. Гаспар Суарес так и не смог полностью избавиться от предубеждения к дому Моро и вскоре после свадьбы сына возвратился в Кадис.


Лопес уже в течение пятнадцати дней был счастливым супругом Инессы и собирался поехать с ней в Кадис, где их с нетерпением ждал Гаспар Суарес.


Осуществив свой замысел, Бускерос взялся за другой, которому придавал большое значение. Он задумал женить моего отца на своей родственнице Гите Салес; красавица уже поселилась в соседнем доме в переулке. Я дал себе слово расстроить эту свадьбу.


Прежде всего я отправился к почтенному театинцу, брату Херонимо Сантосу, но монах наотрез отказался помочь мне по той причине, что он не имеет права вмешиваться в мирские дела, исключение он делает лишь в том случае, когда речь идет о примирении супругов или пресечении пороков, все остальное его не касается.


Предоставленный самому себе, я хотел заручиться поддержкой кавалера Толедо, но тогда мне пришлось бы сказать, кто я, а это было невозможно. Поэтому я ограничился лишь тем, что постарался удалить Бускероса от кавалера, рекомендуя последнему остерегаться его назойливости. Но дону Роке порой не изменяло чувство такта. Кавалер разрешил ему бывать у себя, иногда прислуживать, и Бускерос, дорожа этим, старался не злоупотреблять оказанным ему доверием.


notes


Note1


двусмысленная фраза, которую можно перевести либо как "Цыганки Сьерра-Морены любят человеческое мясо", – либо как "Цыганки Сьерра-Морены любят мужскую плоть" (исп.)


Note2


лакомства (исп.)


Note3


серьезный момент (исп.)


Note4


наша долинка (исп.)


Note5


Посмотрите на Лунардо, который превратился в слугу своей жены! (ит.диал.)


Note6


ясли (ит.)


Note7


Бандитская рожа окаянная! (ит.диал.)


Note8


проклятый осленок, я не черт, я маленький разбойник из монастыря августинцев (ит.диал.)


Note9


Зото, Зото! Уж вижу, что ты будешь бандитом (ит.диал.)


Note10


папаша Леттерео, возьмите его лучше к себе (ит.диал.)


Note11


окаянные висельники, этот малый – сын Зото, если кто из вас его тронет, я из того дух вышибу (ит.диал.)


Note12


Убирайся, разбойник! Убирайся! (ит.диал.)


Note13


Слава святому Марку! (ит.)


Note14


Сдавайся, разбойник! Сдавайся, неверный пес! (ит.диал.)


Note15


Окаянные висельники, я не пойду на каторгу. Молитесь за меня пресвятой Мадонне делла Леттера (ит.диал.)


Note16


Это ты, маленький разбойник из монастыря августинцев! (ит.диал.)


Note17


господин лейтенант (ит.)


Note18


Где пояса? (исп.)


Note19


на цыганский манер (исп.)


Note20


Когда Пако ведет меня за руку танцевать, тело мое становится мягким, как марципан (исп.диал.)


Note21


Обуздатель страстей (исп.)


Note22


гора (ит.диал.)


Note23


прирученный бык (исп.)


Note24


Linda mora (исп.) – прекрасная мавританка


Note25


Да здравствует наша вице-королева! (исп.)


Note26


см. "Мемуары" г-жи д'Онуа" (прим.авт.)


Note27


"Искусство предугадываний" (лат.)


Note28


osculatio (лат.) – поцелуй; эти линии называют также соприкасающимися


Note29


Sanudo (исп.) – безумный


Note30


agraviado (исп.) – обиженный, оскорбленный


Note31


Hermosito (исп.) – красивый, хорошенький


Note32


богатые люди (исп.)


Note33


чужеземец (ит.)


Note34


обожателем (ит.)


Note35


сады (исп.)


Note36


имя "Корнадес" происходит от испанского слова cornuto – рогоносец


Note37


в четвертую часть листа (лат.)


Note38


обо всем, доступном познанию (лат.)


Note39


в одну восьмую листа (лат.)


Note40


в 1780 году бывший испанский иезуит по имени Эрвас издал в Риме двадцать томов ин-кварто, с подробными трактатами по разным наукам; он был из рода нашего Эрваса (прим.авт.)


Note41


Эрвас умер около 1660 г., так что познания в области физики имел ограниченные; универсальная кислота его напоминает первичную кислоту, упоминаемую Парацельсом (прим.авт.)


Note42


задворки (исп.)


Note43


По версии, опубликованной в парижском издании 1813 г.


Note44


в Испании принято называть знатных дам по фамилии; обычно говорят: Альба, Санта-Крус (прим.авт.)