Борьба знаков за место под солнцем

(Мельников В.)

("Бизнес-адвокат", N 14, 2001)

Текст документа

БОРЬБА ЗНАКОВ ЗА МЕСТО ПОД СОЛНЦЕМ

В. МЕЛЬНИКОВ

Статьей 28 Закона РФ "О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров" от 23 сентября 1992 г. N 3520-1 (в ред. от 27 декабря 2000 г.) (далее - "Закон о товарных знаках") предусмотрена подача в Апелляционную палату любым лицом возражения против регистрации товарного знака. Регистрация товарного знака может быть признана недействительной полностью или частично, если Апелляционная палата установит, что она была произведена в нарушение установленных ст. ст. 6 и 7 оснований.

Признание регистрации товарного знака недействительной

по основаниям ст. 6

Апелляционной палатой было рассмотрено возражение против регистрации товарного знака N 151269, который включает стилизованное изображение земного шара, словесные компоненты "мир путешествий", "world travel" и букву "F", выполненную стандартным шрифтом.

Оспариваемый знак был зарегистрирован в отношении услуг 39 класса МКТУ: бронирование путешествий; бюро путешествий; организация круизов, путешествий, экскурсионных поездок и 42 класса МКТУ: бронирование мест в гостиницах, пансионатах; дома отдыха, службы перевода; туристические базы; управление гостиницами.

Возражение было мотивировано тем, что регистрация знака произведена в нарушение оснований п. 1 ст. 6 Закона РФ "О товарных знаках" с приведением следующих доводов.

Словосочетание "мир путешествий" состоит из двух слов, определяющим из которых является слово "путешествие", которое несет основную смысловую нагрузку.

Смысл, который приобретает слово "мир" в сочетании со словом "путешествие" с учетом устойчивых словосочетаний типа "книжный мир", "детский мир", "мир приключений", воспринимается вполне однозначно как указание на область жизни, связанной с путешествиями", в связи с чем словосочетание "мир путешествий" указывает на вид услуг, приведенных в перечне заявки, за исключением таких услуг, как службы перевода и управление гостиницами, в отношении которых оно вводит в заблуждение.

Наличие в составе знака словосочетания "world travel" (мировое путешествие, путешествие по миру) лишь усиливает указанную выше смысловую нагрузку словосочетания "мир путешествий", слово "путешествие" в количественном и качественном аспектах.

Апелляционной палатой было установлено следующее.

Поскольку изображение земного шара широко использовалось многочисленными туристическими фирмами в рекламных объявлениях до даты приоритета оспариваемого знака, то оно не обладает различительной способностью. Отдельная буква "F" также не обладает различительной способностью.

По результатам рассмотрения этого возражения Апелляционной палатой было принято решение о признании регистрации оспариваемого знака недействительной в отношении всех услуг, за исключением услуги службы перевода.

Столкновение знаков

На основании п. 1 (абз. 2) ст. 7 Закона "О товарных знаках" владельцы зарегистрированных товарных знаков, подавая в соответствии со ст. 28 этого же Закона возражения против регистрации товарных знаков, могут "на корню" пресечь выброс товаров на рынок конкурентами, приобретшими позже исключительные права на обозначения, тождественные или сходные с их знаками в отношении однородных товаров.

Производители пива так же, как и производители крепких алкогольных напитков, стремятся в целях привлечения потребителей к своим товарам приобрести исключительные права на обозначения, воспроизводящие фамилии исторических деятелей, в связи с чем были зарегистрированы на имя разных юридических лиц (находящихся в городах Волгоград и С.-Петербург) товарные знаки "Петр Великий" и "Петр I", использование которых на рынке стало, по мнению владельца старшего знака, подавшего возражение в Апелляционную палату, вводить потребителей в заблуждение.

Приведенный Апелляционной палатой сопоставительный анализ конфликтующих знаков показал, что имеет место их фонетическое, графическое и семантическое сходство вследствие:

- совпадения звукосочетаний и наличия равного количества слогов начальных частей обозначений;

- использования стандартного шрифта и черно - белой цветовой гаммы;

- воспроизведения в знаках имени одного и того же исторического лица - первого российского императора (1672 - 1725), который вошел в историю России не под своей фамилией, а под своим именем в комбинации либо с цифрой I, либо с прилагательным "Великий", что подтверждается наличием словосочетания "Петр I Великий" в Советском энциклопедическом словаре (М., "Советская энциклопедия", 1990, с. 1007).

Рассмотрение другого возражения было вызвано столкновением интересов производителей табачных изделий.

Словесный товарный знак "PRINCESS", зарегистрированный в отношении ряда товаров разных классов (3, 29, 31, 33, 34) МКТУ, был оспорен владельцем комбинированного товарного знака, состоящего из расположенных друг под другом словесных элементов "PRINCE" и "OF BLENDS" (первый из которых является доминирующим по отношению к другим элементам знака и выполнен более крупными буквами по сравнению с другими словами), и изобразительных элементов (корона в стилизованном изображении и прямоугольная полоса), размещенных выше и ниже словесных элементов.

Владелец этого знака, зарегистрированного в отношении товаров 34 класса МКТУ - табак, курительные принадлежности, спички, - просил признать регистрацию оспариваемого знака недействительной частично, а именно в отношении указанных в свидетельстве на этот знак товаров 34 класса МКТУ - табак, сигареты, сигары, папиросы.

Сходство указанных знаков до степени смешения обусловлено, по мнению лица, подавшего возражение, звуковым, визуальным и смысловым сходством слова "PRINCESS" и слова "PRINCE", которое является наиболее значимой частью противопоставленного знака (не занимающий доминирующего положения элемент "OF BLENDS" в силу многократного использования в знаках различных владельцев полностью утратил различительную функцию и поэтому является слабым элементом знака).

Фонетическое сходство обозначений "PRINCESS" и "PRINCE" обуславливалось вхождением слова "PRINCE" в оспариваемый товарный знак, а также начальной позицией в указанном знаке фонетически сходной части "PRINCE".

Визуальное сходство обосновывалось общим зрительным впечатлением, применением букв латинского алфавита и совпадением начальных частей слов.

Семантическое сходство обозначений "PRINCESS" и "PRINCE" обосновывалось тем, что они характеризуются понятиями, выражающими одну общую идею принадлежности к королевской семье ("princess" и "prince") - соответственно дочь и сын короля).

Возражение не было удовлетворено по следующим причинам.

На основании сравнения в соответствии с Инструкцией словесного обозначения "PRINCESS", из которого исключительно состоит оспариваемый знак, со словесным обозначением "PRINCESS OF BLENDS", входящим в состав противопоставленного знака, было установлено, что указанные обозначения не являются фонетически сходными вследствие:

- разного количества слогов (соответственно два слога: [prin], [cess] и один слог [princ];

- разной длины знаков;

- отсутствия совпадающих слогов и звукосочетаний;

- отсутствия вхождения одного знака в другой.

Сравниваемые словесные обозначения, несмотря на совпадение типа шрифта и вида алфавита, не являются сходными и по графическому фактору вследствие разного зрительного впечатления, обусловленного расположением слов "PRINCE", "OF", "BLENDS" в два яруса и негативным изображением слова "PRINCE". Обозначения "PRINCESS" и "PRINCE OF BLENDS" не являются также семантически сходными, т. к. первое имеет в переводе с английского языка значение "принцесса", а второе вследствие наличия в нем предлога "OF", обусловливающего перевод на русский язык следующего за ним существительного в родительном падеже, буквально переводится как "принц смесей" и ассоциируется с широко распространенными словосочетаниями "король вин", "царь зверей" и т. д.

В связи с отсутствием фонетического, визуального и семантического факторов сходства сопоставленных словесных обозначений оспариваемый и противопоставленный знаки не были признаны сходными до степени их смешения.

В решении Апелляционной палаты было также отмечено следующее:

- неправомерно пренебрегать словесным элементом "OF BLENDS" в силу того, что он является слабым элементом знака, т. к. Инструкцией по государственной экспертизе заявок на регистрацию товарных знаков в части, не противоречащей Закону, при сравнении словесных обозначений не предусмотрено исключение из анализа слабых элементов знака;

- довод возражения о вхождении слова "PRINCE" в оспариваемый знак несостоятелен ввиду отсутствия слова "PRINCE" в этом знаке.

При рассмотрении возражения, поданного одной из иностранных фирм, экспертам Апелляционной палаты для вынесения решения пришлось обратиться к изучению лингвистических тонкостей деления слов на слоги.

Возражающая сторона утверждала, что зарегистрированный (в отношении кондитерских изделий) на ее имя товарный знак, который включает выполненное стилизованными буквами белого цвета слово "АХА", размещенное внутри овала черного цвета, сходен до степени смешения с зарегистрированным в отношении шоколада и шоколадных конфет товарным знаком, который состоит из выполненного стандартными шрифтовыми единицами четкого цвета на белом фоне слова "АХ" с восклицательным знаком.

Отказ в удовлетворении возражения был мотивирован Апелляционной палатой следующим.

Сопоставление обозначений "АХ" и "АХА" позволяет отнести их к коротким словам, в которых в отличие от длинных слов каждая буква, равно как и место слогораздела, играет значительную роль.

Слово "АХА" относится к категории состоящих из трех букв слов, структура которых характеризуется расположением одной согласной между двумя гласными ("ахи", "еда", "еле", "еще", "ого", "око", "оно", "оса", "уха", "ухо", "юла" и т. д.).

Граница между словами в этих словах в соответствии с правилами слогоделения, изложенными в учебнике для будущих филологов (Современный русский литературный язык под редакцией П. А. Леканта, Москва, Высшая школа, 1982, с. 91), проходит между первой гласной и согласной, что обусловливает вывод о том, что слово "АХА" состоит из слогов [а] и [ха], а не из слогов [ах] и [а], как утверждалось в возражении.

Несмотря на близость состава гласных и согласных, обозначения "АХ" и "АХА" не были признаны фонетически сходными в силу:

- наличия разного количества слогов;

- отсутствия совпадающих слогов и звукосочетаний и вхождения одного обозначения в другое;

- невозможности суждения о совпадении ударений, т. к. в слове "АХА" ударение может падать либо на первую букву "А", либо на последнюю.

Сравниваемые знаки являются не сходными и по графическому фактору вследствие разного зрительного впечатления и различного графического исполнения словесных элементов, которые обусловлены, соответственно, наличием восклицательного знака в оспариваемом знаке и использованием для начертания букв противоположных цветов (черный цвет букв на белом фоне и белый цвет букв на черном фоне).

Обозначения "АХ" и "АХА" являются несходными по семантическому фактору, т. к. слово "АХА" не имеет значения в русском языке, а слово "АХ" согласно Словарю русского языка С. И. Ожегова является означающим восклицание при удивлении, восхищении, испуге и т. п. чувствах междометием, которому посредством введения в состав оспариваемого товарного знака восклицательного знака придана интонационная окраска.

Довод лица, подавшего возражение, основанный на утверждении о том, что "решающим фактором для установления сходства обозначений, как правило, служит совпадение их начальных частей", следует признать несостоятельным, поскольку, как было показано выше, нельзя признать обозначение "АХ" входящим в обозначение "АХА" из-за наличия в слове "АХА" двух слогов [А] и [ХА].

Довод лица, подавшего возражение, о том, что критерий смыслового сходства не является основным, следует признать также несостоятельным, т. к. пункт 14.4.2.2 Правил составления, подачи и рассмотрения заявки на регистрацию товарного знака и знака обслуживаний, содержащий разъяснения Комитета Российской Федерации по патентам и товарным знакам по применению Закона РФ "О товарных знаках", не выделяет ни один из перечисленных в нем критериев сходства (звуковое, графическое, смысловое) в качестве основного.

------------------------------------------------------------------

Название документа