О сопоставительном методе
Информация - Культура и искусство
Другие материалы по предмету Культура и искусство
»ьно устанавливает свои границы [21].
Хотелось бы попутно разъяснить одно недоразумение. В. Н. Ярцева пишет: Несмотря на то, что приоритет в фонологическом исследовании принадлежит русским лингвистам (И. А. Бодуэн де Куртене, Л. В. Щерба), сопоставительное исследование звуковой стороны различных языков у нас, к сожалению, не получило достаточного теоретического обоснования (8). Но стоит только вспомнить статью Е. Д. Поливанова 1931), книгу С. И. Бернштейна Вопросы обучения произношению (1937) и хотя бы серию моих статей конца 50-х годов, чтобы убедиться, что положение В. Н. Ярцевой не соответствует действительности.
12
Отмеченное выше замечание В. Н. Ярцевой о том, что большинство ограничивается описанием избранного явления в одном языке, а потом в другом, бьет прямо в цель: действительно, в большинстве сопоставительных работ изложение строится по системе старого анекдота о том, как беседовали два мальчика: А у нас блины!, А к нам солдат пришел! Таким способом нельзя построить сопоставительную методику. Это касается не только многих методических пособий, но присутствует даже в труде такого мастера синхронных описаний и межъязыковых контроверз, как А. В. Исаченко; я имею в виду его книгу Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким [22]. Мне представляется, что труд А. В. Исаченко, собственно говоря, по всему замыслу это описательная грамматика русского языка, а сопоставление со словацким могло бы и не иметь места, и книга от этого только бы выиграла. Конечно, в некоторых случаях и в описательных грамматиках могут иметь место сопоставительные эпизоды, как хотя бы приведенный выше эпизод с возвратными местоимениями у А. М. Пешковского, но здесь это лишь инкрустация. Задача Пешковского показать специфические свойства своего языка, хотя бы и через сопоставление с фактами чужого языка. В сопоставительной же грамматике надо, отталкиваясь от своего, показывать чужое для овладения этим чужим. Тем самым сопоставительная грамматика не должна быть одновременной грамматикой двух языков на равных основаниях: это грамматика чужого языка по сопоставлению с родным языком. И ничем осложнять эту совершенно ясную и четкую задачу не следует. Тем самым Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком Е. Д. Поливанова это русская грамматика, а не узбекская, и под такой рубрикой ее и следует числить.
Список литературы
1. Серебренников Б. А. Всякое ли сопоставление полезно? // Рус. яз. в нац. шк. 1957. № 2. С. 10; см. также ответную статью А. Чикобавы Сопоставительное изучение языков как метод исследования и как метод обучения (Там же. 1957. № 6. С. 1).
2. Серебренников Б. А. Указ. соч. С. 10.
3. Там же. Против этого положения неубедительно протестует Г. Нечаев в заметке Нужна ли сравнительная грамматика? (Рус. яз. в нац. шк. 1957. № 6. С. 8).
4. Ва11у Сh. Linguistique gйnйrale et linguistique franзaise. Р., 1950; Рус. пер. Е. В. и Т. В. Вентцель. М., 1955. См. ч. II Современный французский язык и в особенности раздел III Общие формы выражения.
5. См. хрестоматию Античные теории языка и стиля (М.; Л., 1936. С. 84).
6. К сожалению, и наша методическая литература, и научные статьи на эти темы богаты рекомендацией поштучного заучивания изолированных звуков, например: Серебренников Б. А. Указ. соч. С. 15 (о татарском а и марийском ы); Микаилов Ш. Знание родного языка учащихся необходимо // Рус. яз. в нац. шк. 1957. № 6. С. 10 (о русском ы) и мн. др.
7. См. об этом: Реформатский А. А. Фонология на службе обучения произношению // Рус. яз. в нац. шк. 1961. № 6. С. 67, 68
8. Оливериус 3. Обучение звуковой системе русского языка в чешской школе // Рус. яз. в нац. шк. 1961. № 6. С. 63.
9. Микаилов Ш. Указ. соч. С. 10.
10. См.: Серебренников Б. А. Указ. соч. С. 13.
11. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении //4-е изд. М., 1934. С. 144145
12. Там же. С. 147 148.
13. См. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. М., 1960.Вып. 1. С.311.
14. В русском переводе Курса общей лингвистики (1934) Соссюра английские примеры заменены русскими (с. 115), что, однако, не меняет сути изложения.
15. Polivanov E.La percetion des sons dune langue йtrangиre // TCLP. 1931. Р. 79 еtс.
16. Ibid Р. 7980.
17. Поливанов Е. Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1934; Поливанов Е. Д. Опыт частной методики преподавания русского языка узбекам. Ташкент; Самарканд, 1935 (2-е изд. под названием Опыт частной методики преподавания русского языка Ташкент, 1961).
18. Это не исключает некоторых моих несогласий с автором; см., например, с. 274,. о лексической и структурной близости славянских языков, где не учтена провокационность такой близости, а также с. 276, 280, 281, где у меня нет также согласия с положениями автора.
19. Рус. яз. в нац. шк. 1961. № 6.
20. Ярцева В. Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филол. науки. 1960, № 1.
21. Ельмслев Л. Указ. соч. С. 311. См. также: Реформатский А. А. Термин как член лексической системы // Проблемы структурной лингвистики. 1967. М., 1968.
22. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Братислава, I, 1954; II, 1960.
23. А.А. Реформатский. О сопоставительном методе.