Национальные особенности речевого поведения

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

иеничным, возможно, из-за жаркого и влажного японского климата, как думают некоторые японские авторы. И. Эренбург записал в своих мемуарах: "Почему европейцев изумляют нравы Азии? Европейцы, здороваясь, протягивают руку, и китаец, японец или индиец вынуждены пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг". Справедливое замечание. Тем не менее некоторые японцы, познакомившись с европейским этикетом, иногда прибегают к рукопожатию, иногда же нет. И вы всегда в затруднении - протянуть ему руку или последовать японскому обычаю. Поскольку в языке повседневного поведения информация передается именно нарушением обычного поведения, тем труднее и нам, и японцу понять, почему не состоялось рукопожатие - или в силу уважения к обычаям страны собеседника, или это информация о проявлении неуважения.

Для японца странно, здороваясь, вставать со стула, как это принято в Европе. Сидя, он ниже стоящего человека, и следовательно, находится в более почтительной позе. Все немногочисленные предметы убранства, на которых можно остановить глаз в японском доме цветы "икэбана", какой-то предмет искусства в стенной нише, картина или каллиграфически исполненное иероглифами изречение, висящее на стене, находятся на уровне глаз сидящего на полу человека. С этим же связана еще одна не очень эстетичная, с точки зрения европейца, поза японцев - приседание на корточки. В Японии можно, например, на перроне вокзала увидеть представителей старшего поколения, присевших на корточки в ожидании поезда. Это поза расслабления, раздумья, приготовления к чему-то. Она естественна и удобна для японца, и вместе с тем она как пружина перед тем, как сжаться и начать активно действовать. Аида Юдзи указывает, что любой японец - пожилой и молодой, мужчина или женщина, защищая, например, ребенка от какой-то опасности, инстинктивно присядут на корточки, прикрыв собою ребенка и обратившись спиной к источнику опасности.

Так же как и финны, японцы избегают смотреть прямо в глаза собеседнику. Прямо смотрели в глаза друг другу только враги в смертельном бою. Добрым же знакомым, собравшимся для беседы, сверлить друг друга глазами и по сей день считается неприличным.

Застывшая улыбка японца кажется ему неестественной, неуместной, приклеенной. Отсюда обвинение японцев в скрытности и коварстве и печальная слава неискренней "японской улыбки".

Низкие поклоны японцев во время приветствия производят крайне неприятное впечатление на американца, как проявление раболепия или желания чего-то выпросить.

Японец считает своим долгом принять подарок только двумя руками, почтительно при этом склонившись. Для американца - пишет Тэйлор - это проявление жадности.

Ряд недоразумений возникает за столом. Японцы ставят перед каждым гостем целый набор блюд на маленьких тарелочках и из боязни показаться слишком настойчивыми ничего не предлагают, полагая, что гость сам съест то, что ему понравится.

 

2.2 Специфика речевого поведения русских

 

В русском языке личных местоимений немного, но их как вес в речевом этикете достаточно велик. Особенно важен выбор между Ты и Вы. Вы вместо Ты в обращении к одному у русских появилось относительно недавно (в XVIIIв.). Такое Вы закрепилось прежде всего среди образованных дворян . До этого Ты само по себе этикетного содержания не имело.Но в сранении с Вы оно приобрело значение близости, а в общении людей не близких стало выражать социальное неравенство, общение сверху вниз. Ты говорили простолюдинам,слугам. Захватывая постепенно все новые и новые слои горожан, употребление Ты и Вы соответвенно получало разнообразные оттенки в соответствии с типичными для каждой общественной группы.

Наличие в русском языке форм обращения на ты и на вы дает нам в руки действенное средство быть учтивыми. Личные местоимения имеют прямое отношение к речевому этикету. Они связаны с самоназываниями и называниями собеседника, с ощущением того, что прилично и неприлично в таком назывании. Например, когда человек поправляет собеседника: Говорите мне вы, Не тычьте, пожалуйста, он выражает недовольство по поводу направленного к нему неуважительного местоимения. Обычно ты применяется при обращении к близкому человеку, в неофициальной обстановке и когда обращение грубовато-фамильярное; вы - в вежливом обращении, в официальной обстановке, в обращении к незнакомому, малознакомому. Хотя здесь существует множество нюансов.

У русских не принято называть присутствующее при разговоре третье лицо местоимением он (она). Русский речевой этикет предусматривает называние третьего лица, присутствующего при разговоре, по имени (и отчеству), если уж приходится при нем и за него говорить. Видимо, русские явно ощущают, что Я и Ты, Мы и Вы - это как бы включающие местоимения, то есть такие, которые выделяют собеседников из всех остальных, а Он, Она, Они - местоимения исключающие, указывающие не на того, с кем в данное время общаются, а на нечто третье. Между тем этикет многих стран не запрещает такого речевого действия - исключения присутствующего.

Для русского коммуникативного поведения характерна бытовая неулыбчивость, которая выступает как одна из наиболее ярких и национально-специфических черт русского общения. Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости.

В русском общении не принято:

улыбаться незнакомым;

автоматически отвечать на улыбку улыбкой;

улыбнуться человеку, если с?/p>