Международный этикет
Курсовой проект - Культура и искусство
Другие курсовые по предмету Культура и искусство
любимая фраза: Перейдем к делу. Они пользуются ежедневниками и живут по расписанию. Они не любят пауз или молчания во время беседы, переговоров, принимают решения обычно быстро. Они последовательны. Когда говорят: По рукам, то редко меняют свое мнение.
В американских школах есть такой предмет - построение взаимоотношений. Даже дети знают основы взаимоотношений. Например, приходят на день рождения к твоему ребенку, и ты потом должен каждому написать открытку: Спасибо, что ты пришел. Твой подарок был самый лучший. Так же и в бизнесе. Если посетил какую-то фирму, то обязательно придет отзыв: Спасибо. Извините, нам с вами нечего делать. Но обязательно - спасибо. Необходимо помнить о прочно внедрившемся в американское общество понятии прайвеси - личная независимость и неприкосновенность. Прайвеси гласит: необоснованный физический контакт с незнакомым, чужим человеком нежелателен, ибо для американца он граничит отчасти с интимной близостью, отчасти - с физическим насилием. Особенно ощутимо действие прайвеси, если ваш деловой партнер - женщина. За нескромный взгляд на вас могут подать в суд, поэтому и комплиментов, подчеркивающих половые различия, нужно избегать. Акцент необходимо делать на деловых качествах партнера.
Французский стиль деловых контактов описан американцем М. Харрисоном. Большое внимание французы уделяют предварительным договоренностям и обычно избегают официальных обсуждений деловых проблем один на один. Подбирая доказательства, ориентируются прежде всего на логику и общие принципы. Стараются максимально сохранить свою независимость и очень жестко ведут переговоры, не имея, как правило, запасной позиции. Могут кардинально менять поведение в зависимости от того, с кем обсуждают проблему. В деловом общении часто применяют конфронтационный тип взаимодействия. Это проявляется и в избрании для деловых контактов исключительно французского языка. Вопросы языкового оформления деловой коммуникации для французов имеют принципиальное значение.
О некоторых особенностях речи французов и французского языка свидетельствует И. Эренбург:
В речах ораторы любят щеголять оборотами, взятыми у авторов XVIII в., а письмо, касающееся очередной биржевой сделки, маклер кончает, как его дедушка, обязательной формулой: Благоволите, милостивый государь, принять уверения в моем глубоком к вам почтении.
Французы любят конкретность, точность, ясность. Всего лучше об этом свидетельствует язык. По-французски не скажешь она в ответ усмехнулась или он тогда махнул рукой: нужно объяснить, как усмехнулась - злобно, печально, насмешливо или, может быть, добродушно; почему он махнул рукой - от досады, от огорчения, от безразличия? Французский язык долго именовали дипломатическим, а его употребление, наверно, затрудняло работу дипломатов: по-французски трудно замаскировать мысль, трудно говорить не договаривая.
3.2 Национальный этикет восточных стран (Япония, Китай)
Высокая зависимость коммуникации от контекста характерна для многих восточных культур, проявляется в расплывчатости и неконкретности речи, изобилии некатегоричных форм высказывания, слов типа может быть, вероятно. Так, японцам соблюдать вежливость и сохранять гармонию межличностных отношений помогает сам строй родного языка, в котором глагол стоит в конце фразы: говорящий, увидевший реакцию на свои первые слова, имеет возможность смягчить фразу или даже полностью изменить ее первоначальный смысл.. Японец старается говорить так, чтобы избежать слова нет; вместо этого он использует мягкие обороты - отрицания, например:
Я прекрасно понимаю ваше идущее от сердца предложение, но, к несчастью, я занимаю иное положение, чем вы, и это не позволяет мне рассматривать проблему в нужном свете, однако я обязательно подумаю над предложением и рассмотрю его со всей тщательностью, на какую способен. В деловых отношениях японцы обычно ведут разговор вокруг да около, долго рассуждая обо всем, только не об основном предмете дискуссии. Эта стратегия позволяет им лучше узнать о намерениях партнеров, чтобы либо подладиться к ним, либо противостоять, не уронив при этом достоинства противоположной стороны.
В. Овчинников в книге Ветка сакуры так описывает своеобразие японского этикета: В разговорах люди всячески избегают слов нет, не могу, не знаю, словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками. Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо нет, спасибо употребляет выражение, дословно обозначающее мне уже и так прекрасно.
Если токийский знакомый говорит: Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой, то не нужно думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь один из способов не произнести слова нет. К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начинает переспрашивать: Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе? и произносить какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же сказать: Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте. И вот тут собеседник вместо нет с превеликой радостью скажет да и ухватится за первое же предложение, которое ему подходит.
В Японии не принято с?/p>