Лексическая интерференция в переводе

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

го языка на понятия другого(Г. Д. Томахин).

Н-р: der erste Stock первый этаж вместо второй.

лексическая интерференция перевод синтаксическая

III. Лексическая интерференция

 

1. Понятие и причины возникновения лексической интерференции

 

Лексическая интерференция вмешательство лексики одной языковой системы в другую. И.Н. Кузнецова под лексической интерференцией понимает двусторонне (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но и вытекающим из него семантическим употреблением, и приводящее к непроизвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы. Так, например, слово das Magazin понимается и переводится как магазин (Laden, m; Geschft, n; Handlung, f;), а не иллюстрированный журнал. Причин лексической интерференции много. Среди них следует отметить грамматические и семантические, которые приводят к лексической интерференции, что очень часто является причиной появления новых слов. Например, слово die Boutique изначально означало небольшой магазин модной одежды, сегодня в русском языке бутик это любой отдел в магазине. Как пишет Вайнрайх [7]: Пути, по которым слова могут интерферировать со словами другого языка, разнообразны. Необходимость называть новые предметы, людей, места и понятия, очевидно, является общей причиной лексических нововведений. Пожалуй, основополагающим условием для лексической интерференции и является ощущение лексического дефицита.

Эти нововведения попадают в другие языки и довольно часто являются причиной лексической интерференции.

Характер и причины нововведений могут быть разными. Нововведения могут быть лексическими заимствованиями , которые сначала робко интерферируют в чужом языке, а после подчинения их грамматическим нормам данного языка, занимают соответствующее место в его словарном составе. Особенно это характерно для специальных отраслей знания. Если проанализировать любую из отраслей, то можно увидеть множество примеров лексических заимствований, в том числе и слово интерференция, которое стало существительным женского рода, пройдя сложный путь: от физики к лингвистике и из латинского языка в русский [12]. Зачастую переводчик испытывает трудности при переводе отдельных слов, он не находит подходящий эквивалент, вот здесь возникают условия для лексической интерференции.

Итак, отсутствие эквивалента вынуждает переводчика калькировать (в немецком языке слово Wolkenkratzer небоскреб, созданное по образцу англ. skyscraper, построено по той же самой схеме образования имен деятеля - из словосочетаний глагол плюс дополнение) или транслитерировать это слово. Под влиянием иностранных слов в языке появляются необычные слова, которые либо закрепляются в его словарном запасе, либо через некоторое время пропадают.

 

Wortneubildungbersetzt ausauf Deutsch sagt man eigentlichAdministrationadministrationRegierung, VerwaltungAfrikanisches VeilchenAfrican violetUsambaraveilchenComputerwissenschaftcomputer scienceInformatikDatenkorruptiondata corruption(partieller) Datenverlust, Datenschrottdnner Film / Dnnfilmthin filmdnne Schicht / DnnschichtEvidenzevidenceBeweis, NachweisFiberglasfiberglassglasfaserverstrkter KunststoffGeldkuhcash cowGoldeselGottvatergodfatherTaufpateherunterbrechento break downaufschlsseln, aufgliedern; auch: (thematisch) eingrenzenHerzattackeheart attackHerzinfarktIraki / IrakisIraqiIrakerJustizdepartmentDepartment of JusticeJustizministeriumKleiderprobedress rehearsalGeneralprobeMondblumemoonflowerPrunkwinde, Prachtwindeneue Wollenew woolSchurwollenicht wirklichnot reallyeigentlich nichtNonproliferationsvertragnon-proliferation treatyAtomwaffensperrvertragOffiziellerofficialBeamterPhysikalische Therapiephysical therapyPhysiotherapiePlattformschuhplatform shoePlateauschuhRadiostationradio stationRundfunksenderRollenmodellrole modelVorbildSeiteneffektside effectNebenwirkungsexuell explizitsexually explicitfreizgigStaatsdepartmentDepartment of State / State DepartmentAuenministeriumStehende OvationStanding OvationStehbeifallTodeszolldeath tollBlutzoll / VerlusteTodesdrohungdeath threatMorddrohungWare in ArbeitWork in processUmlaufvermgenZwielicht der Gttertwilight of the godsGtterdmmerung

В современном немецком языке есть много существительных-омонимов, и различаются они при помощи рода.

 

der Bandтомdie Bandлентаder Kieferчелюстьdie Kieferсоснаder Leiterруководительdie Leiterстремянкаder Seeозероdie Seeмореder Verdienstзаработокdas Verdienstзаслугаder Torглупецdas Torворотаder Erbeнаследникdas Erbeнаследствоder Bauerстроительdas Bauerклетка

IV. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области лексической интерференции

 

1. Понятие и подразделение Ложных друзей переводчика

 

Наиболее известным классом провокаторов на лексическом уровне являются ложные друзья переводчика. Именно они вызывают наибольший интерес, т.к. чаще других вызывают ошибки и приводят к переводческим ошибкам-ляпсусам.

В целом же ложные друзья переводчика (falsche Freundе) - это интернационализмы, т.е. те единицы ИЯ, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами в ПЯ. Они в свою очередь подразделяются на четыре основных типа [3].

К первому типу (группа 1) таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением:

Der Artist - не артист эстрады или певец, Snger, а

1) артист цирка [эстрады, варьете] (акробат, жонглёр)

2) формалист (в искусстве)

3) художник (в любом виде искусства)

Der Konservator - не консерватор, der Konservative, а

1) хранитель (, музея)

2) (охлаждаемый) прилавок

Der Termin- не термин, das Fachwort , а

1) срок; дата

2) судебное заседание

3) договорённость о встрече

Die Routine - не рутина, der Amtsschimmel (бюрократическая волокита),

1) навык, опыт, сноровка

2) заведённый порядок

3) распорядок службы, расписание

Ко второй группе (группа 2) относятся много?/p>