Латинские заимствования в английском языке
Информация - Иностранные языки
Другие материалы по предмету Иностранные языки
аcandle [kndl]
monasterium- монастырьmynster (minster) [m?nst?]
Westminster- Западный монастырь
Eastmynster-Восточный монастырь
Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.
Например:
Латинское словоСовременное английское слово
schola- школаschool [sku:l]
magister- учительschoolmaster [sku:lm?st?]
rosa- розаrose [rouz]
palma- пальмаpalma[p?:m]
phoenix- фениксfenix [feniks]
leo- левlion [l???n]
pardus- леопардleopard [lep?d]
Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству.
Например:
Латинское словоСовременное английское слово
canon- правилоcanon [kn?n]
chronica- хроника[k]chronical
versus- стихиverse [v?:s]
grammatika nota - оценкаgrammar [grm?]
notarius- переписчикnote [nout]
notary [nout?r?] - нотариус
papirus- бумагаpaper [pe?p?]
chorus- хор[k]chorus [k?r?s]
theatrum- театрtheater [???t?]
- Третий слой.
На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.
В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.
Например:
animal- в английском языке [ n?m?l]- животное
formula- в английском языке [f?:m?ul?]- формула
inertia- в английском языке [?n?:???]- инерция
maximum- в английском языке [mksim?m]- максимум
minimum- в английском языке [m?n?m?m]- минимум
memorandum- в английском языке [,mem?rndum] - меморандум
veto- в английском языке [ v?:tou]- вето
alibi- в английском языке [ l?b??]- алиби
autograph- в английском языке [?:t?gr?f]- автограф
atmosphere- в английском языке [ tm?sf??]- атмосфера
excursion- в английском языке [?ksk?:?n]- экскурсия
jurisprudence- в английском языке [?u?r?s,pru:d?ns]- юриспруденция
Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:
Например:
лат. factum анг. fact (факт) фр. fait заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)
лат. radius (радиус) из фр. ray (луч)
defect (недостаток) defeat (поражение)
turris (башня)- фр. tour анг. tower [t?u?].
Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.
Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).
Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII XVIII вв. до сих пор очень велико.
Например:
locution[l?k?u:?n]- оборот, идиом речи
magnanimity[,mgn?n?m?t?]- великодушие
medium[m?:d??m]- среда, условие
memory[mem?r?]- память, воспоминание
vortex[v?:teks]- водоворот, вихрь
to abhor[?bh?:]- испытывать отвращение
to absolve[?bz?lv]- прощать, отпускать (грехи)
to add[d]- добавлять, прибавлять
to collide[k?l??d]- сталкиваться
to discriminate[diskr?m?ne?t]- различать, отличать
accurate[k?ur?t]- точный
efficient[?f???nt]- эффективный, умелый
finite[f??n??t]- имеющий предел
igneous[?gn??s]- огненный, огневой
latent[le?t?nt]- скрытый
Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.
Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.
Например:
detection[d?tek?n]- обнаружение (радио…) детектирование
to emit[?m?t]- выделять (тепло), излучать (свет)
oscillation[,?s?le??n]- качание, колебание
optimum[?pt?m?m]- совокупность (оптимум) наиболее благоприятных
условий
quantum[kw?nt?m]- количество, сумма, кванта (физ.)
ratio[re??ion]- пропорция, соотношение
Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых полных заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).
Например:
alibi[l?b??]- быть в другом месте, алиби
bonus[bounes]- премия
dictum[d?kt?m]- изречение, авторитетное заявление
folio[foul?ou]- фолио, фолиант
formula[f?:m?ul?]- догмат (рел.), формула, правило
minimum[m?n?m?m]- минимум
stimulus[st?m?ul?s]- побудитель
superior[s?u:p??r??]- вышестоящий,высший,настоятель (монах)