Конструкции имени существительного с прилагательным в романе Р. Кено «Chiendent»: грамматика писателя и грамматика языка

Сочинение - Литература

Другие сочинения по предмету Литература

evant quelquun

en pur don

en pur perte

 

Это объясняется тем, что в старо-французском языке прилагательное употреблялось чаще перед определяемым словом, чем после него. Прилагательное, образующее устойчивое выражение, теряло свое прямое значение и независимость.

 

Тоже самое можно встретить в именах личных:

 

Neufchteau

Noirmoutier (= monastre noir)

rue des Blancs-Manteaux

 

В Пикардии, в Артуа, в Лотарингии можно еще услышать:

 

une noire robe

un noir merle

 

Это обусловлено тем, что диалекты, в отличии от самого французского языка, сохранили в большой степени особенности старо-французского языка, в том числе и препозицию прилагательного в отдельных случаях.

 

Литературный язык, поэтическая проза часто меняют обычное место прилагательного (чаще всего постпозиция меняется в пользу препозиции), чтобы произвести различные эффекты высокого стиля. Так, например, в поэтическом, возвышенном стиле прилагательное, обозначающее физическое качество, особенно цвет, становится перед определяемым словом, в следствии стилистических причин, таких как ритмика фразы, желание выделить, подчеркнуть прилагательное, эмоционально окрасить значение прилагательного, придать ему определенную степень интенсивности и т.д. (Grevisse 1969 : 339 340):

 

La blanche colombe

Le noir cormoran

Sous les verts pommiers

Les feuilles tombent une une sur les blanches paules des statues

 

Также известны случаи, когда прилагательное цвета взято в переносном смысле (Grevisse 1969 : 340):

 

faire la grise mine quelquun

une verte vieillesse

un noir chagrin

 

С точки зрения лексико-семантического семантического значения прилагательного, его позиция может быть связана с выражением ремы или темы (Скепская 1979 : 42). В отличии от постпозиционного, которое выражает дополнительную информацию и входит в состав ремы, препозиционнное прилагательное может входить в тему, выражая характеристику, известную собеседнику заранее. В этом случае прилагательное, сопровождая существительное обычно с определенным артиклем, подчеркивает связь с предыдущим контекстом, выражая впечатление, которое говорящие уже получили от данного объекта или получают его в момент, описываемый данной фразой. Например: il ouvrit la porte pour sortir; mais il sarrta sur le seuil, surpris par une splendeur de clair de lune telle que lon nen voyait presque jamais… Il se sentit soudain distrait, mu par la grandiose et sereine beaut de la nuit ple (Maupassant). Прилагательные подчеркивают впечатление, которое испытал кюре, открывая дверь. Не прибавляя новой информации (их общее содержание заключено в словосочетании la beaut de la nuit), они описывают чувства персонажа (Гак 1979 : 125).

 

 

1.4. Смена позиции прилагательного в именной синтагме

вследствие изменения его лексико-семантического значения

 

Как уже говорилось, прилагательное может находиться в препозиции или в постпозиции. И смена места влечет за собой изменение смысла, или скорее порождает в прилагательном отличные семантические оттенки.

 

Будучи в постпозиции, прилагательное сохраняет основное значение и характеризует существительное с нейтральной, объективной стороны.

 

Будучи в препозиции, прилагательное приобретает аффективный оттенок и могут получать признак интенсивности, в то время, как первоначальное семантическое значение становится неясным, теряет свою конкретность и определенность и прилагательное приобретает переносный смысл.

 

Не только прилагательные, которые употребляются перед существительными, могут менять свое значение путем смены позиции, но и множество коротких (односложных или двусложных) прилагательных, для которых постпозиция является обязательной, также могут подвергаться такому изменению:

 

amer:1.des pommes amres

2.damers reproches горькие упреки (переносный смысл)

une amre exprience (= печальный), но также можно

сказать un exprience amre

 

ancien: 1. une maison ancienne построенный давно

un capitaine ancien старший по званию

2. mon ancienne maison дом, который раньше был моим

lancien capitaine de Jean бывший капитан Жана

 

antique: 1. des monuments antiques памятники античного периода

2. dantiques monuments ценящиеся за их древность или же

ветхие, обваливающиеся

 

вas: 1. un sige bas

une table basse

2. une basse vengeance подлая месть

une basse flatterie раболепная лесть

 

Но говориться: les bas salaires

les bas morceaux

les bas-cts

le bas-ventre

 

вrave: 1. un homme brave смелый перед физической опасностью. Но

также можно сказать un brave soldat передавая тоже самое

значение, но с оттенком симпатии

2. un brave homme

une brave femme

de braves gens честные, порядочные, простые люди

 

certain:1.Eviter un mal douteux pour un mal certain (= sur)

un fait certain достоверный факт;

2.Jai un certain mal vous suivre (= quelque mal)

un certain auteur некий автор

 

chaud: 1. un plat chaud

une boisson chaude

2. Cest un chaud partisan de votre pre пылкий, горячий

сторонник (эмоционально окрашенное значение)

une chaude discussion

 

Но говорится: une voix chaude волнующий, теплый голос

 

cher: 1. un manteau cher которое стоит дорого

un ami cher которого очень любят

2. mon cher ami часто простая формула этикета, вежливости,

распространенная в общественных кругах

chers auditeurs дорогие радиослушатели

ce cher garon возможен ирон