Авторское право
Дипломная работа - Юриспруденция, право, государство
Другие дипломы по предмету Юриспруденция, право, государство
?, оценка фактов - все здесь синтезировано, включая и своеобразие литературно-стилистических средств1.
Однако нельзя сбрасывать со счетов и то, что письма в редакцию, как правило, произведения непрофессиональные.
Поэтому в большинстве случаев перед опубликованием отобранные письма подвергаются редакторской обработке.
Если после редакционной обработки у редакции возникают какие-либо сомнения, во избежание возможного конфликта с автором целесообразно ознакомить его с конечным вариантом письма и заручиться письменным согласием автора на его опубликование.
г) Переводы. Самостоятельным видом литературных произведений, охраняемых авторским правом, является перевод произведения на другой язык.
Для него первостепенное значение имеет передача стилистических особенностей и художественного своеобразия переводимого произведения, литературной манеры и творческой неповторимости личности его автора. Иными словами, при переводе происходит творческое воссоздание переводимого произведения в новой языковой форме2.
Уровень перевода определяется в первую очередь умением переводчика максимально точно передать специфику образного стиля автора оригинального произведения. Однако совершенно очевидно, что в любом творчески выполненном переводе неизбежно отражается и индивидуальность личности самого переводчика. Если, однако, труд переводчика не является творческим и сводится лишь к дословному переводу без надлежащей научной и литературной обработки, такой перевод объектом авторского права не признается.
Точно такую же задачу выполняет так называемый "машинный" перевод, который делают современные электронные лингвистические системы. Ни у кого не возникает сомнений в отсутствии творчества в деятельности ЭВМ. Кроме того, подстрочный перевод, как правило, служит лишь промежуточной формой создания литературного перевода и поэтому как бы "растворяется" в последнем. Таким образом, объектом авторского права является лишь творчески обработанный литературный перевод.
Не признается объектом авторского права перевод официальных документов, если сам перевод имеет официальный характер. По одному из дел Судебная коллегия по гражданским делам Верховного Суда России, рассмотрев требования автора перевода ведомственной инструкции о выплате ему вознаграждения за ее переиздание, указала, что "на перевод официальных материалов (законов, ведомственных инструкций, судебных решений и т.п.), который также имеет официальный характер, авторское право не распространяется и труд переводчика в этом случае оплачивается не по нормам авторского права, а по трудовому соглашению"3.
д) Программы для ЭВМ. В настоящее время в России, как и во всем мире, алгоритмы и программы для ЭВМ приобрели значение товарной продукции. Эта продукция соединяет в себе результаты интеллектуального творчества и индустриального труда большой сложности. Известно, что затраты на создание программных средств во много раз превышают затраты на производство самих ЭВМ. Однако в авторском законодательстве России до самого последнего времени не были определены ни характер и объем прав разработчиков программных средств, ни способы их охраны.
Впервые это решение было законодательно закреплено в Основах гражданского законодательства 1991 г., которыми программы для ЭВМ и базы данных были отнесены к объектам авторского права (ст.134), и в Законе СССР "Об изобретениях в СССР" 1991 г., который указал, что алгоритмы и программы для ЭВМ не признаются изобретениями (ст.1). В последующем данная позиция была воспринята российским законодательством и нашла четкое отражение в Законе РФ "Об авторском праве и смежных правах" (ст.7), в Законе РФ "О правовой охране программ для ЭВМ и баз данных" (ст.2) и Патентном законе РФ (ст.4).
Было учтено, что авторско-правовая охрана программ для ЭВМ является более оперативной, дешевой и демократичной по сравнению с их охраной по нормам патентного законодательства. Сложность экспертизы программ на мировую новизну, длительность процедуры патентования, нецелесообразность в раде случаев публикации описания программ - эти и некоторые другие, сходные с этими обстоятельства склонили выбор в пользу авторского права, которое не выдвигает каких-либо формальных требований для предоставления охраны. Наконец, большое значение сыграл и тот факт, что авторско-правовой вариант охраны программного обеспечения уже был избран большинством развитых зарубежных стран.
Необходимо сразу подчеркнуть, что факту регистрации программы для ЭВМ российское законодательство не придает конститутивного значения. В ст.4 Закона РФ "О правовой охране программ для ЭВМ и баз данных" специально указывается, что для признания и осуществления авторского права на программу для ЭВМ или базу данных не требуется депонирования, регистрации или соблюдения иных формальностей. Регистрация осуществляется исключительно по желанию правообладателя с целью облегчения доказывания его прав на программу и создания возможностей для более широкого ее использования.
Наряду с охраной программ для ЭВМ в последние годы приобрел актуальность вопрос об охране произведений, созданных при помощи ЭВМ. Если первоначально в юридической литературе господствовало мнение, согласно которому созданный ЭВМ продукт не может считаться творческим произведением, а значит, и объектом авторского права, то сейчас под влиянием достигнутого прогресса данная позиция разделяетс?/p>