Категория вида во французском языке

Дипломная работа - Разное

Другие дипломы по предмету Разное

?тказался бы от этой тридцатипроцентной скидки, если бы государство соблаговолило вернуть мне то золото, которое я дал ему в долг, а получил за это бумажки [стр. 135].Si tous les bourgeois en faisaient autant, au lieu de rester improductifs, donc parasites, nous nen serions pas oщ nous sommes [p. 129].Если бы и господа буржуа работали вместо того, чтобы жить бездельниками, то есть паразитами, страна не дошла бы до теперешнего положения [стр.135].То же сослагательное наклонение и в сравнительном предложении, которое вводится comme si. Например:Et, reflexion refait, elle magacait vraiment, cette petite que je ne pouvais pas mempкcher de regarder, comme si elle avait quelque chose dextraordinaire… [p. 118]А, поразмыслив еще, я пришел к выводу, что эта девчонка меня просто раздражала так и тянуло смотреть на нее, как будто в ней было что - то необыкновенное [стр. 124]. При imparfait в главной части условного предложения его эквивалентом в русском языке служит сослагательное наклонение в сочетании с усилительными наречиями безусловно, несомненно, разумеется, конечно же или повелительное наклонение в значении сослагательного.

Такое же соотношение и в независимом предложении, выражающем условность или уступительность. Сравним:De fait, il faut avouer que si papa ne sйtait pas cramponnй aux valeurs а revenu fixe, aux emprunts dEtat, le dot de notre mиre trois cent mille francs or pouvait saborner dun zйro supplementaire [p. 137].Действительно, надо признать, что, если бы папа не цеплялся за ценные бумаги, дающий твердый, но маленький доход, например, облигации государственного займа, сумма приданного нашей матери триста тысяч франков золотом несомненно, украсилась бы еще одним нулем [стр. 144].Un peu plus, jйtais sa vietime [p. 146].Еще немного и я оказался бы ее жертвой [стр. 154]. В бессоюзном условном предложении, маркированном инверсией подлежащего и эллипсисом второй частицы отрицания, imparfait в русском языке соответствует сослагательное или повелительное наклонение в условном значении [32 / 102]. Сравним:Nйtaient ses souffrances, ses travaux scientifiques, quils ne pouvaient pas кtre dйdaignйs, nйtait la magistrature, monopolisйe par les crйatures de la franc maзonnerie, il pourrait se faire nommer juge dans la region [p. 103].Если бы не его болезни, если бы он мог пренебречь своими научными трудами, если бы суд и администрацию не заполнили ставленники франкмасонов, он бы легко получил должность городского судьи [стр. 109].Le passй simple (passй dйfini) Эквивалентом passй simple, обозначающего точечное действие, длительное или исчерпавшее себя состояние, в русском языке может быть прошедшее время совершенного вида. Сравним:Mme Rezeau ninsista pas [p. 78].Мать не решилась настаивать на своем [стр. 84].Malgrй ses maigres talents, elle entreprit de lui tricoter un chandail, lui fit couper des flanelles [p. 79].Несмотря на свои малые способности к рукоделию она принялась вязать для него фуфайку и кроить ему фланелевые брюки [стр. 85].Временные рамки passй simple, обозначающего линейное или повторяющееся действие могут уточняться обстоятельством времени. При наречиях типа toujours, souvent, de temps en temps русский эквивалент passй simple прошедшее время несовершенного вида; при наречии, обозначающем предел действия, русским эквивалентом может быть прошедшее время как совершенного, так и несовершенного вида [32 / 105]. Сравним:Agent double, Cropette nous donna dabord satisfaction [p. 80].Двойной лазутчик Кропетт сперва оказывал нам услуги [стр. 86].II. Противопоставление простых и сложных времен.

Грамматический статус сложных временных форм глагола относится также к числу остро дискуссионных вопросов. Само выделение оппозиции простые формы / сложные формы в качестве грамматической категории сомнений не вызывают: данная оппозиция охватывает всю систему французского глагола, включая не только все личные, но и неличные формы глагола. Спорными являются вопросы, относящиеся к некоторым сторонам структуры сложных форм, а также к их грамматическому значению.

Две точки зрения оспаривают право на существование. Согласно первой, сложные формы характеризуются видовым значением совершенности, законченности действия. Согласно второй, сложным формам свойственно значение предшествования.

1. Представляется, что для решения проблемы об инвариантном значении сложных форм необходимо остановиться на вопросе, касающемся структуры сложной (аналитической) формы глагола.

Сложные временные формы французского глагола, образованные вспомогательным глаголом avoir (кtre) и причастием прошедшего времени, правомерно рассматриваются подавляющим большинством лингвистов как аналитические формы морфологического уровня. Разработке вопроса грамматической природы аналитических форм, выявлению признаков, отличающих их от свободных словосочетаний, посвящено значительное количество работ. Большой вклад в решение этой проблемы внесли ученые нашей страны [1 / 9 - 15; 3, 121 - 128; 12, 338 - 349, 359; 28, 41 - 52]. Вопрос об отличительных признаках формы глагола можно отнести к числу решенных.

Сложные временные формы французского глагола имеют все характерные черты аналитической формы: десемантизация служебного элемента; грамматическая неразложимость элементов; предсказуемость; охват всей лексической системы глагола; неспособность каждого из составляющих компонентов отдельно вступать в синтаксические связи; вхождение в парадигму синтетических форм [1 / 15].

Глаголы avoir и кtre в аналитических временных формах полностью десемантизированы: в сочетании с причастием прошедшего времени они образуют аналитическую конструкцию нового качества, отличную от свободного сочетания глагола avoir со словом, обозначающим предмет обладания: jai un livre и jai lu конс