К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

Дипломная работа - Разное

Другие дипломы по предмету Разное

женность предложения информацией не соответствует нормам русского языка. Например:

 

Caldwells strange silhouette took on dignity, his shoulders - a little narrow for so large a creature straightened, and he moved with such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride.

(J. Updike. The Centaur)

Причудливая фигура Колдуэлла исполнилась достоинства. Его плечи - узковатые для такого большого cущеcтвa - расправились. Он шел со сдержанной стоической грацией, отчего хромота словно вливалась в его поступь.

 

Процесс членения сложного предложения на несколько самостоятельных является наиболее ярко выраженным случаем автономизации исходных структур, например, в драматических произведениях:

 

Caesar: You have been growing up since the Sphinx introduced us the other nights and you think you know more than I do already.

(B.Shaw. Caesar and Cleopatra).

Цезарь: С тех пор как Сфинкс познакомил нас вчерашней ночью, ты выросла. И ты уже думаешь, что знаешь больше, чем я?

 

Здесь сложная синтаксическая конструкция ...; and... трансформируется в 2 сложноподчиненных предложения с расщеплением в самом слабом звене их связи, - перед точкой с запятой, указывающей на относительную независимость двух блоков. Членение приводит к уменьшению длины предложения при переводе. Разбивки громоздких конструкций на самостоятельные элементы ведет и к упрощению структуры предложения. Например:

 

The inhabitants have been so long out or the world that, and manners and literature, they depend to a great extent on hearsay, and a function that in Hedes would be considered elaborate would doubtless be hailed by a Chicago beef-princess as "perhaps" a little facky".

(F .Fitzgerald. The Diamond as Big as the Ritz)

 

Местные жители давным-давно oтcтaли от мира сего, и хоть и очень стараются поспеть за модой, но живут большей частью понаслышке. Чикагской ветчиной принцессе их одежда, манеры и литера дурные вкусы, конечно, покажутся как-то слегка прошлогодними".

 

Например, средняя длина предложения в авторском повествовании новеллы Дж.Фаулза Башня из черного дерева равна 17,5 слова, а в переводе на русский язык 14,6 слова; данные по новелле Ф.С.Фицджеральда Алмазная гора составляют соответственно 19,.2 и 12,2 слова .

Иногда при переводе приходится одновременно прибегать к членению и к объединению предложений. Так, в нижеследующем примере одно предложение подлинника членится на два, причем часть второй составляющей (clause) английского предложения переносится во второе (самостоятельное) предложение русского текста, т.е. объединяется с третьей составляющей. Это необходимо для достижения смыслового и синтаксического равновесия двух русских предложений:

 

You couldnt see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey Side, because practically the whole school except me was there

(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Трибун я как следует разглядеть не мог, только слышал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку - там собралась вся школа, кроме меня...

 

Сказанное справедливо не только для контактных предложений, но и для контактных сфе (сверхфразовых единств), где одно СФЕ переводится двумя. Например:

 

The monkey was in bed not in his own basket, but Uncle Vitas big white bed, have any luck again.

(R. P.Warren. All the Kings Men).

Обезьянке лежала, в постели - не в своей корзине, а посередине большой белой постели дяди Виты, обложенной подушками. никогда, не видать больше счастья.

 

Объединение предложений является обратной трансформацией по сравнению с членением, о чем речь пойдет дальше.

 

3.5. Объединение предложений.

 

Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более) самостоятельных предложений в одно предложение. Например:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ego.

(J. Salinger, The Catcher in the Rye).

Это было давно - казалось, прошло лет пятьдесят.

 

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard.

(там же)

Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

 

Объединение предложений, сохраняя информационную ценность и текстовую спаянность приводит к компрессии высказывания:

 

Не sat in Richards dirty old leather chair, leaving her all of the white sofa. She did not sit, or eat, but prowled along the windows, holding her glass by its steam, her white pants taking long soundless strides, her hair almost floating behind her.

(J .Updike, Marry Me)

Он сидел в грязном кожаном кресле Ричарда, оставив для Салли весь белый диван, но она не села и не стала есть, а бродила вдоль окон, держа в руке бокал, ее ноги в белых брюках бесшумно отмеряли длинные шаги, волосы чуть не летели сзади.

 

Church chimes, the chimes of lemon-yellow St. Johns, sounded the hour. It was five.

(там же)

Часы на церкви - лимонно желтой церкви святого Иоганна -пробили пять ударов.

 

Примеры свидетельствуют о том, что компоненты актуального членения высказывания, несмотря на объединение внутренней структуры, остались неизменными, смысл передан без отклонений. Компрессия (свертывание) внутри компонентов актуального членения не вызвала каких-либо смысловых искажений, поскольку тема и рема при переводе сохранили свои функции.

Правда, если в полной фразе объединяется несколько сообщений и, соответственно, несколько рем, при переводе эти ремы нередко сливаются в одну.

Исходя из изложенного, можно говорить о том, что перевода без потерь не бывает. Информационная теория перевода подтверждает это положение. Перевод сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с использованием двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны потери.

Аналогично рассмотренным примерам в предыдущем раз?/p>