Использование библейских фразеологизмов в русском языке
Дипломная работа - Разное
Другие дипломы по предмету Разное
в газете есть особые речевые образования заголовки, подзаголовки, рубрики. В качестве заголовков весьма часто используются фразеологизмы. В последние годы удельный вес библеизмов среди тАЬзаголовочнойтАЭ фразеологии резко увеличился. На газетных полосах можно увидеть броские шапки типа:тАЭНе ждать манны небеснойтАЭ, тАЬСоломоново решениетАЭ, тАЬСаркофаг или Ноев ковчег?тАЭ, тАЬНе испив той чашитАЭ, тАЬСвет звезды ПолыньтАЭ, тАЬВремя собирать камнитАЭ и др.
В обычной речи фразеологизмы отличаются постоянством состава и значения, но в той или иной степени становятся привычными, поэтому журналисты пытаются вернуть фразеологизму образность, используя для этого различные приёмы авторского варьирования. Б.В.Кривенко отмечал, что в газетной практике при создании авторских модификаций или квазифразеологизмов используются все виды трансформации традиционных устойчивых выражений: семантическая, синтаксическая, лексическая, контаминация, фразеологическая парономазия и стилистические смешения. В результате стилистических смешений ( когда в традиционном обороте заменяется слово с контрастным стилистическим качеством) получаются заголовки типа тАЬПриблудный сын эфира тАЬ(от блудный сын).
Лексическая же трансформация, которая предусматривает манипуляции с одним из элементов фразеологизма словом, является одним из самых популярных журналистских приёмов. Однако именно в случае с библеизмами этот приём даёт скорее отрицательные точки зрения культуры речи результаты. Так два прекрасных оборота из Нового Завета : не хлебом единым и камень преткновения стали структурными прототипами для целого потока легковесных тАЬтворений тАЬтипа: тАЬ Не сыром единымтАЭ, тАЬНе жиром единым тАЬ, тАЬНе хлопком единымтАЭ, тАЬНе бойкотом единым тАЬ, тАЬНе углём единым тАЬ, тАЬНе нефтью единойтАЭ, тАЬНе контрастом единым тАЬ, а также тАЬЛьготы преткновениятАЬ, тАЬОстрова преткновения тАЬ, тАЬГора преткновения тАЬ и т. п. Это заголовки лишь из двух центральных газет тАЬПравдытАЭ и тАЬИзвестий тАЬ за несколько месяцев 1989 года. В результате лексической трансформации появился и такой заголовок тАЬЧеловеку человеково, а роботову - роботово тАЬ, созданный на основе выражения тАЬКесарю кесарево, а Богу Божье. тАЬ
Впрочем, варьируются библеизмы не только в газетах, но и в современной литературе; они широко используются в эпиграфах и заглавиях художественных произведений. При этом, наблюдается яркая нежелательная тенденция превращение библеизмов в штампы. Это свидетельство падения культуры речи наших сограждан. Но дело не только в том, что окунувшись в модные ныне религиозные искажения, публицисты обращаются со словом Божиим как и с газетными однодневками. Есть и другие тАЬпобочные явлениятАЭ, связанные с активным, но не квалифицированным оперированием библейскими выражениями.
3. Библейская фразеология и проблемы культуры речи
Уничтожение высокого стиля речи в пользу субьективно-личного низкого и социально-тАЬкоммуникативноготАЭ среднего стиля лишило нас языка, обращенного к Богу, сосредоточив внимание носителей языка на банальном тАЬсредстве общениятАЭ. В конечном счете это снизило стилистический уровень языка, обеднило возможности выразительной речи. Понятна горечь, с какой сразу же после революции начала нашего века воскликнул Михаил Пришвин: тАЬМы ждали пророков, а пришли экономисты!тАЭ мечтая о пророках и призывая их приход, мы просто обязаны сохранить им язык, достойный их речей.
А что сегодня? Чисто внешнее, механически осознаваемая вернуть искаженные библеизмы и устаревшие слова.
Не стоит и упоминать такие привычные искажения смысла устойчивых выражений как тАЬнад ним довлеет что-тотАЭ в значении тАЬдавиттАЭ вместо тАЬследует, надлежиттАЭ в соответствии со смыслом старинного тАЬдовлеет дневи злоба еготАЭ (то есть каждому дню надлежит своя забота).
Очень трудно понять газетное выражение тАЬмессианская деятельность проповедниковтАЭ: говорится о мессии Христе, в то время как речь идет миссионерской деятельности наших современников. Диктор на телевидении возглашает: тАЬСегодня день Андрея Первозданного!тАЭ смешивая в своем словоупотреблении тАЬвпервые созданноготАЭ с Первозванным (т.е. первым призванным).
Слова Екклесиаста тАЬИбо во многой мудрости много печалитАЭвсе чаще перетолковывают на современный лад: тАЬВо многознании много печали.тАЭ Большое заблуждение современного рационализирующего ума. Знание так далеко от мудрости! Во тАЬмногознаниитАЭ нет ничего печального разве что грустно от того, что оно столь поверхностно.
Трудно согласиться и с тем, что кто-то сможет тАЬвнести значительную лептутАЭ ведь лепта как раз и есть мельчайшая по ценностям монета.
тАЬГгласность вопиющего в пустынетАЭ и объяснять не нужно, это уже совсем не глас вопиющего в пустоте. Тем более, что бывают и более невероятные примеры; как фраза тАЬИ все ещё одиноко сверкал глаз вопиющего в пустыне.тАЭ (Галь Н.Я. слова живые и мертвые. Книга. М., 1987)
тАЮтАЭПоставить краеугольный камень во главу углатАЭ ещё труднее, чем вопить в пустыне. пишет В.В.Колесов. Этот тАЬкамень тАЬ становиться камнем преткновения для очень многих наших литераторов, ринувшихся в поисках столь любезных им штампов к старинным словарям. Хотя это и не мешает им смешивать в раже познания Валаамову ослицу и Буризаного осла!тАЭ
Искажается и форма старинных выражений, устная особенно письменная. Знамение времени, а не знамение распространено так широко, что с ним не возможно бороться,