Зеркало Шекспира

Сочинение - Литература

Другие сочинения по предмету Литература

ки представлены в количестве, достаточном для того, чтобы не сомневаться в его знании и понимании одной из важнейших из них: То, что дурак делает в конце, умный делает в начале. Аналогичная русская пословица не менее хлестка: Когда в хвосте начало, то в голове мочало.

Без сомнения, В. Шекспир знал, что решение любой задачи необходимо начинать с уяснения ее условий. Недаром он в Двенадцатой ночи повторил за Сенекой: …потому что когда не знаешь, куда идти, то заходишь всего дальше (II, 4. Перевод А. Кронеберга). А в Мере за меру (IV, 2) он особо подчеркнул: …all difficulties are but easy when they are known. …все трудности становятся легкими, когда они поняты. Но В. Шекспиру было очень важно, чтобы такое его понимание зафиксировалось в памяти читателей, и поэтому он во второй части Генриха IV не жалеет слов для его обозначения:

Задумав строить,

Исследовать сперва мы станем почву,

Потом начертим план; когда ж готов

Рисунок дома вычислить должны,

Во сколько обойдется нам постройка,

Но коль превысит смета наши средства,

Что сделаем? Начертим план жилища

Размеров меньших иль затею бросим.

Тем более в таком великом деле,

Когда хотим разрушить государство

И возвести другое, мы должны

Исследовать и почву и чертеж,

Избрать фундамент прочный, расспросить

Строителей знать средства наши, можно ль

Врага нам перевесить, а не то

Сильны мы будем только на бумаге,

Владея именами, не людьми;

И мы подобны будем человеку,

Который план строения начертит,

Но, увидав, что не хватает средств,

Оставит недостроенное зданье

Нагой скелет на произвол дождей

И на расправу яростной зиме

(I, 3. Перевод Е. Бируковой)

Наверное, В. Шекспир не случайно выбрал пример именно со стройкой. Ведь, действительно, всю свою жизнь человек строит: свой дом, свое общество, свои отношения с людьми, с природой и многие, многие другие отношения. И всегда, прежде чем строить, нужно вдумываться в условия стоящих перед нами задач. А думать значит связывать до и после, прошлое и будущее. Как объяснял свои действия Перикл в одноименной драме (I, 2): …bethought me what was past, what might succeed. …продумал, что произошло, что воспоследует.

И здесь можно вернуться к сонету 59. Скорее всего, В. Шекспир твердо уверился в том, что никто до него на деле не решал задачу познания самого себя, именно потому, что нигде не нашел даже признаков попыток уяснения условий этой задачи, а нашел только слова, слова, слова. Кроме того, он убедился в том, о чем, повторяя Гомера, написал в Троиле и Крессиде (III, 3):

Никто ни разу не был почитаем

Сам по себе; нас чтут лишь за дары

Слепого случая…

Как зародилось у В. Шекспира понимание условий решаемой им задачи видно уже из слов Бассанио в пьесе Венецианский купец (V, 1):

…клянусь тебе твоими

Прекрасными глазами, где себя

Я вижу сам…

Положение, содержащееся в словах Бассанио, получает развитие во второй части Генриха IV (II, 3) в словах Леди Перси о своем сыне:

Был зеркалом наш Гарри,

В которое смотрелась молодежь…

И, наконец, окончательно, мысль В. Шекспира выкристаллизовалась в слова Марка Брута в Юлии Цезаре:

…ведь себя мы можем видеть

Лишь в отражении, в других предметах.

(I, 2. Перевод М. Зенкевича)

Нашла эта мысль свое отражение и в Гамлете в диалоге Гамлета с Озриком. Но наиболее определенно В. Шекспир выразил ее в Троиле и Крессиде (III, 3) в диалоге Улисса и Ахилла:

Улисс: Чудак один мне пишет,

Что человек, владеющий дарами

Душевными иль внешними, не может

Познать своих сокровищ до тех пор,

Пока в других они не отразились….

Ахилл: Это

Естественно…

Ведь лишь по отраженью наших взоров

Во взорах тех, кого мы созерцаем,

Мы познаем себя. Понятно все!

Результат своих размышлений В. Шекспир представил широкой общественности во второй сцене пятого акта трагедии Гамлет. Естественно, это представление отличается не только изобретательностью, но и особенной изящностью. Самым интересным здесь является то, что трудности в восприятии мысли В. Шекспира возникли не у его соотечественников, а у его переводчиков. Поскольку главная мысль В. Шекспира, ради выражения которой, собственно, и написан-то Гамлет, содержится в диалоге Гамлета с недотепой Озриком, соотечественники В. Шекспира и пролетают ее с лихостью марсовых Дракона. Переводчики же по роду своей деятельности подходят к тексту более внимательно и потому не могли не споткнуться на следующих словах Гамлета: I dare not confess that, lest I should compare with him in excellence, but to know a man well, were to know himself.

В книге10 В.И. Пешкова, предложившего свой вариант перевода трагедии Гамлет, в комментарии к этим словам Гамлета вставшие перед русскими переводчиками трудности показаны достаточно четко:

Я не так самонадеян сравниваться с ним в отличиях; но ведь, чтобы узнать человека поглубже, нужно познавать его I dare not confess that, lest I should compare with him in excellence; but, to know a man well, were to know himself (выделено В.И.Пешковым Авт.) Сложное место. АК (В.И.Пешковым приняты следующие сокращения имен переводчиков “Гамлета”: АК А.И.Кронеберг, КР в.кн. Константан Романов, Л- М.Л.Лозинский, АР- А.Д.Радлова, М- М.М.Морозов, БП- Б.П.Пастернак Авт.) Этим знанием я не могу похвастаться, чтобы не равнять себя с ним, так как знать совершенно другого значит знать самого себя КР Не дерзаю в этом признаться; ибо хорошо знать другог