Translation

Информация - Иностранные языки

Другие материалы по предмету Иностранные языки

?бие по переводу с английского языка на русский. Часть I М., Изд-во литературы на иностранных языках, 1960; Часть II М., "Высшая школа", 1965.

  • Левицкая Т.Р., Фитермян А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., "Высшая школа", 1973.
  • Толстой С.С, Основы перевода английского языка на русский, М., 2957.
  • Фёдоров А.В. Русские писатели и проблемы перевода. Л., 1960.
  • Левик В. "Мастерство перевода", М., 1959.
  • Гачечиладзе Т. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., "Советский писатель", 1972.
  • Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
  • Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., "Высшая школа", 1990.
  • Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
  • Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.
  • Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). М., 1981.
  •  

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    APPENDIX.

     

    In the appendix the author of this course paper analyses the preservation of national coloring in the English novel written by Jane Austen Price and Prejudice translated into Russian and stories Chameleon and Yonich written by Anton Chekhov translaten into English. These both books are not the best example swhere the national colorin gexists. But it is possible to judge about the preservation of national coloring even basing on these books.

     

    The preservation of English national coloring will be given at first.

     

    1. He came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.

     

    В понедельник он приезжал туда в карете, запряжённой четвёркой лошадей, осмотрел поместье и пришёл в такой восторг, что тут же условился обо всём с мистером Моррисом. Он приезжает к михайлову дню, и уже в конце будущей недели туда приедет кое-кто из его прислуги.

     

    Here the English word Michaelmas means 29 September the feast of St. Michael and corresponds to “михайлов день” in Russian with only one difference that “михайлов день” is celebrated later in Russia because of difference in the calendars. It is possible to say that the national coloring is preserved because in English and Russian text there was not said the date but the name of the feast.

     

    1. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.

    Дамы были несколько удачливей его: им посчастливилось увидеть из верхнего окна, что на нём был синий сюртук и что он приехал на вороной лошади.

     

    Here the English word coat means outer garment with sleeves, buttoned in the front and corresponds to the Russian word сюртук that is also outer garment with sleeves, buttoned in the front and in Russian it has long laps. It is possible for the Russian reader to imagine what kind of garment Mr. Bingley wore.

     

    1. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune and risen to the honor of knighthood by an address to the King , during his mayoralty.

     

    Сэр Уильям Лукас ранее занимался торговлей в Меритоне, где приобрёл некоторое состояние, а также титул баронета, благодаря специальному обращению к королю, когда он был мэром там.

     

    Here the English word mayoralty preserved its meaning and even form in the Russian translation. In the Russian language the word мэр does not exist that is why the translator used this word. But the author of this course paper considers that the Russian word мэр should be explained in Russian translation because only a few people of 19-th century could know the exact meaning of the word мэр.

     

     

    4.I flatter myself that my present overtures of good will are highly

    Commendable, and that the circumstance of my being next in the

    entail of Longborn estate, will be kindly overlooked on your side, and

    not lead you to reject the offered olive branch.

     

    По этой причине я льщу себя надеждой, что вы благожелательно отнесётесь к моему настоящему изъявлению доброй воли и не отвергнете протянутую мной оливковую ветвь.

     

    Here the phrase olive branch in English corresponds to Russian phrase оливковая ветвь because in both languages this phrase means the symbol of peace.

     

     

    5. Pray, my dear aunt, what is the difference in matrimonial

    affairs, between the mercenary and the prudent motive?

     

    1. Но, тётя, разве можно в матримониальных делах найти точную грань между расчётливостью и благоразумием?

     

    Here the English phrase matrimonial affairs fully correspond to the Russian phrase матримониальные дела because the word matrimonial has Latin origin. Therefore it is possible to say about preservation of coloring in spite of its Latin origin.

     

    1. It was two ladies stopping in a low phaeton at the garden gate.

     

    Они увидели двух дам, сидевших в низеньком фаэтоне, который остановился у садовой калитки.

    Here the English word phaeton corresponds to the Russian word фаэтон in the meaning and form as well. In English and Russian phaeton means a vessel for noble people.

     

     

    Now the author of this course paper would like to analyze the non-preservation of national coloring.

     

    1. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune and risen to the honor of knighthood by an address to the King , during his mayoralty.

     

    Сэр Уильям Лукас ранее занимался торговлей в Меритоне, где приобрёл некоторое состояние, а также титул баронета, благодаря специальному обращению к королю.

     

    Here the honor of knighthood was translated into Russian as титул баронета. The translator managed to reveal for Russian reader what the honor of knighthood meant but the national coloring of the phrase was erasured.

     

    1. Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Ving-un better than Commerce.

     

    -Да, эти четыре вечера позволили им установить, что оба они игру в “двадцать одно” предпочитают игре в покер.

     

     

    3.Then, turning to Mr Bennet, he offered himself as his antagonist at backgammon.

     

    И, повернувшись к мистеру Беннету, он предложил ему сыграть партию в триктрак.

     

    Here the national coloring of English games does not

    preserved because in the Russian transl