Две страны и два языка в поэзии и прозе И. Бродского 1972-1977 годов
Сочинение - Литература
Другие сочинения по предмету Литература
?й”; “Там украшают флаг, обнявшись, серп и молот. / Но в стенку гвоздь не вбит и огород не полот”.
47 А. М. Ранчин, например, пытаясь “восстановить правильный порядок слов” в этом отрывке, приводит десять вариантов, каждый из которых имеет право на существование (Ранчин А. М. Три заметки о полисемии в поэзии Иосифа Бродского // Новое литературное обозрение, 2002, № 56).
48Бродский И. Меньше единицы. С. 31.
49 Лотман Ю. М. Пушкин. СПб.: Искусство-СПб., 1995. С. 108.
50 Косвенное свидетельство этого попытка Бродского “перевести” все свои “главные” мысли 19761977 годов в первом написанном по-английски стихотворении (“Elegy: for Robert Lowell”, 1977): здесь появляются и “божественная” точка зрения (“a point of needless / blinding shine”), и наложение внешнего мира на “хронотоп творения” (термин
М. Бахтина), в котором определяющую роль играют белизна бумаги и чернота букв (“A child, commalike, loiters / among dresses and pants / of vowels and consonants // that don`t make a word”), и невозможность понять человека (“When man dies / the wardrobe gapes instead. / We acquire the idle state / of your jackets and ties”).
51 Волгина А. С. Функция заглавия в автопереводах Иосифа Бродского // Поэтика Иосифа Бродского. Сб. науч. трудов. Тверь: Тверской государственный университет, 2003. С. 71.
52 Там же. С. 66.
53 См. подробнее об этом: Полухина В. Указ. соч. С. 4960.
Список литературы
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта