"Властелин Колец"
Информация - Литература
Другие материалы по предмету Литература
х создавался самый удивительный персонаж в фильме при неоценимой помощи актера Энди Серкиса: существо по имени Голлум. При помощи новых компьютерных технологий приобретали жизнь такие мифические существа, как тролли, мумлаки и варги, а так же гигантский спрут, обитающий в водоёме напротив входа в Морию. 13)
Отдельное внимание было уделено музыке. Она не должна была мешать просмотру фильма, музыка помогает понять фильм, прочувствовать его, она усиливает эмоциональную нагрузку. Все композиции создавались композитором Говардом Шором отнюдь не при помощи компьютера. Он руководил оркестром, состоящим из 30 музыкальных инструментов.
Важным компонентом музыки является пение. В фильме много песен, исполненных на различных языках, придуманных Дж.Р.Р.Толкиеном (например, Синдарин или Квинья 14)). Языки так же используются и в диалогах, для правильного произношения автор при написании своей книги оставлял указания, которые были внимательно изучены и проанализированы специалистами по языкам, приглашенными в помощь актёрам. Эндрю Джек и Роизин Карти восхищены способностями Толкиена и тем, что он умел составлять языки. У них создалось впечатление, что это действительно существующие наречия, так как в них были проработаны и грамматика, и фонетика, и лексика.
В этом году исполняется 20 лет со дня смерти Дж.Р.Р.Толкиена. Для многих он стал легендой при жизни. Мало сказать, что его книги - "Хоббит", "Властелин Колец", “Сильмариллион” и другие - всемирно известны. Толкиен стал властителем дум многих и многих людей на земном шаре. К сожалению, в России о Толкиене узнали поздно. Его книги заметили, только когда сам автор уже покинул этот мир.
4)Комментарии.
1) Фраза взята из перевода фильма “Властелин Колец” на русский язык, первая часть.
2) Слова мистера Карпентера (H.Carpenter)-создателя книги о Дж.Р.Р.Толкиене.
3) “The Fellowship if the Ring” - “Братство Кольца”.
4) “The Two Towers” - “Две крепости”.
5) “The Return of the King” - “Возвращение Короля”.
6) “The Battle for the Ring” “Война за Кольцо”.
7) Middle-earth Средиземье.
8) Критик - Р.Кабаков, кандидат филологических наук.
9) Питер Джексон(Peter Jackson)-режиссёр фильма “Властелин Колец”.
10) Алан Ли (Alan Lee) -художник, создатель иллюстраций к книге Толкиена.
11) Джон Хоув (John Howe) - художник, создатель иллюстраций к книге Толкиена.
12)Веллингтон - столица Новой Зеландии.
13) Мория великое гномье царство, находящееся под Мглистыми горами.
14) Синдарин и Квинья эльфийские наречия. На Синдарин говорили жители Лориена, а на Квинья Ривенделла.
5) Список использованной литературы.
1) Послесловие к "Властелину Колец" в переводе М.Каменкович и В.Каррика, "Терра” “Азбука", СПб, 1995.
2) “Английская и американская литература”, курс лекций для школьников старших классов и студентов, “КОРОНА принт”, СПб, 2004.
3) Материалы сайта www.thelordoftherings.com .
4) Материалы сайта www.thelordoftherings.net .
5) Лицензионное издание фильма “Властелин Колец” - “Братство Кольца” на двух дисках.
6) Лицензионное издание фильма “Властелин Колец” - “Две крепости” на двух дисках.
7) Лицензионное издание фильма “Властелин Колец” - “Возвращение Короля” на двух дисках.
8) Дж.Р.Р.Толкиен, “Властелин Колец”, “Росмен”, Москва, 2002.
9) Материалы сайта www.wiekipedia.ru .
10) Л.Г.Жантеева, “Английский роман 20 века”, “Наука”, Москва, 1965.
6) Приложения
Основные сведения о “Властелине Колец”.
Властелин колец роман Дж. Р. Р. ТолкиенаБратствокольца; Двебашни; ВозвращениекороляЭкранизацииКинотрилогия ПитераДжексона
Братство кольца Две крепости Возвращение короляМультфильм Ральфа Бакши
Властелин КолецОсновные персонажиФродо Сэм Мерри Пиппин Бильбо Гэндальф Арагорн Леголас Гимли Боромир
Саурон Саруман Голлум Король-чародей Назгулы
Арвен Элронд Галадриэль Теоден Эовин Эомер Гнилоуст Древень Фарамир Денетор Том БомбадилОбъектыКольцо Всевластия Палантины Зеркало ГаладриэлиТерриторииАрнор Гондор Рохан Мордор Шир Лориен (лес) Лихолесье Ортханк Раздол Изенгард МорияРасыЛюди Хоббиты Гномы Эльфы Энты Орки
Различные переводы книги “Властелин Колец”
Оригинальный английский текстПеревод В.Муравьева, А.КистяковскогоПеревод Н.Грушецкого, В.ГригорьевойПеревод
В. А. МаторинойПеревод М.Каменкович, В.КаррикаBagginsТорбинсСумниксТорбинсБэггинсButterburНаркиссМаслютикМедоварПодсолнухGamgeeСкромбиГэмджиГэмджиГэмгиGoldberryЗолотинкаЗлатеникаЗолотинкаЗлатовикаShadowfaxСветозарСполохСеросветСкадуфаксStriderБродяжникКолобродБродяжникБродяга-Шире-ШагTreebeardДревеньДревобородДревесникДревобородWormtongueГнилоустЧервословПричмокЧервеустEntwashОнтаваЭнтова КупельРека ЭнтовЭнтвейяRivendellРаздолДольнРайвенделРивенделлRohanРистанияРоханРоханРоханWeathertopЗавертьЗаветерьЗавертьПасмурная Вершина, Пасмурник