Языковое разнообразие в межкультурной коммуникации

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

, мы должны, вместе с тем, указать на приоритет неязыкового (невербального пути познания перед языковым, при котором не язык, а сам объект задает нашей мысли то или иное направление. "Не языковая картина мира определяет в конечном счете наше мировоззрение, а сам мир, с одной стороны и концептуальная точка зрения на него, с другой стороны" [10; 4]. Это положение расходится с теорией Сепира - Уорфа. Также автор данной работы уверен в положении Серебренникова Б.А. и Фрумкиной Р.М. о том, что между реальным миром и языком стоит мышление, о чем будет сказано ниже.

Хотя одним из постулатов традиционной лингвистики является гипотеза Ф. де Соссюра о неразрывной связи между формой и значением слова, и до 19 века наука исходила из аристотелевской идеи о том, что мысль не существует без языка, (О.О. Залевская сделала вывод из этих положений: "Признание неразрывности связи между формой и значением слова равносильно признанию того, что мыслительный процесс может совершаться только в вербальном коде" [19; 8]), современная наука выдвигает контраргументы по этому поводу.

Е.М. Верещагин отметил, что мысль о самостоятельности языка и мышления находится в учении Х. Джексона о "вербализации", с точки зрения которого при зарождении или восприятии языка имеют место временные процессы выражения мысли в словесных знаках ("вербализация"), или, наоборот, превращение словесных знаков в мысль ("девербализация") [20; 40].

В свете указанного подхода нетрудно сделать вывод и об относительной самостоятельности лексемы и понятия. Этот вывод был сделан целым рядом исследователей - Дж. Вулдриджем, Ф. Кайнцем, А.Р. Лурией, Л.С. Выготским и др. Опираясь на их идеи, Е.М. Верещагин сделал разнообразный анализ ситуаций в условиях нормальной и патологической речи и пришел к выводу об относительной самостоятельности слова и понятия (лексемы и семемы).

В настоящее время однозначно установлено, что мышление совершается на так называемом универсальном предметном коде (содержательном коде), который имеет образно-чувственный характер. К языку, как к системе знаков универсальный предметный код не имеет отношения, он формируется в сознании человека на основе восприятия, через органы чувственного восприятия. При необходимости у человека необходимости передать свою мысль с помощью языковой формы универсальный предметный код через механизм кодовых переходов перекодируется в языковые знаки. [21; 30].

Итак, мышление невербально: большинство наших мыслей, идей, понятий, суждений обслуживают сферу мышления, то есть не переходят к вербальному коду, не становятся речью.

Однако, вернемся к тому, что языковая картина мира этнической группы влияет на мышление представителя данной группы с рождения.

 

2.1 Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета

 

Очевидно, что в "теории культурной грамотности" Э. Хирша [22] правильно замечено: необходимым условием эффективной межкультурной коммуникации является достаточный уровень культурной грамотности, который предусматривает понимание фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для данной культуры. Для успешного владения языком необходимо глубокое знание различных культурных символов соответствующей национальной культуры, в данном случае немецкой национальной культуры. Автор данной работы полностью согласен с выражением Э. Хирша, что культурная грамотность "делает нас хозяевами стандартного инструмента познания и коммуникации, таким образом позволяя нам передавать и получать сложную информацию устно и письменно, во времени и пространстве" [23; 2]. Для адекватного межкультурного понимания и эффективного взаимодействия необходима пропорциональная зависимость между уровнями языковой, коммуникативной и культурной компетенции.

Для повышения межкультурной компетенции мы рассмотрим подробнее основные черты немецкого менталитета.

В межкультурной коммуникации, как правило, больше всего проблем возникает при переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно точный перевод в таких случаях невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными языками. Различия между языковыми картинами обнаруживают себя, в первую очередь, в лингвоспецифичных словах, не переводимых на другие языки и заключающих в себе специфические для данного языка концепты.

Также сложными оказываются ситуации, когда одно и то же понятие по-разному - избыточно или недостаточно - выражается в разных языках.

Помимо проблем, связанных с лексико-фразеологической сочетаемостью слов, существует проблема несоответствия между культурными представлениями разных народов о тех или иных предметах и явлениях реальности, которые обозначены эквивалентными словами этих языков.

Следовательно, необходим системный семантический анализ лексики немецкого языка для реконструкции цельной системы представлений, отраженных в немецком языке, в т. ч. исследование лингвоспецифичных слов в их взаимосвязи. В данной работе мы рассмотрим концепт "Порядок" в немецком языке и типичные черты, которые сопровождают процесс коммуникации представителей немецкой культуры. Мы реконструируем "наивную" картину мира, она не полностью передает ту картину мира, которая имеется в национальном сознании, поскольку язык категоризирует не все, что есть в сознании народа, и отражает состояние восприятия действительности, сложивш