Явление фоносемантики в языке и в художественном тексте

Контрольная работа - Иностранные языки

Другие контрольные работы по предмету Иностранные языки

ми являются отклонения, составляющие 50% от нормы и более.

Именно звукобуквы, соответствующие этим отклонениям, и создают своей значимостью общую фонетическую содержательность стихотворения.

В качестве примера мы приводим выполненный нами фоносемантический анализ поэмы Эдгара По Ворон в переводе Владимира Жаботинского.

 

Таблица 1. - Фоносемантический анализ поэмы Эдгара По Ворон в переводе Владимира Жаботинского.

ЗвукобукваКол-во звукобукв в текстеНормальная частотность (доля) звукобукв

(по А.П.Журавлеву)Частотность (доля) звукобукв в текстеОтносительное отклонение частотностей звукобукв от нормы (в долях от единицы)а1070,0490,0310-0,37А1060,0460,0307-0,33Б390,0130,0113-0,13Б180,0050,00520,04В1450,0280,04190,50В380,0110,01100,00Г740,0120,02140,78Г10,0030,0003-0,90Д680,020,0197-0,02Д210,0170,0061-0,64е1500,050,0434-0,13Е890,0260,0257-0,01Ж220,0080,0064-0,203610,0130,01760,36380,0020,00230,16и1210,0410,0350-0,15И640,0150,01850,23Й800,0130,02310,78К830,030,0240-0,20К140,0030,00400,35Л1280,020,03700,85Л480,0170,0139-0,18М1010,0250,02920,17М280,0070,00810,16Н1740,040,05030,26Н750,0240,0217-0,10о2320,0670,06710,00О1950,0370,05640,52П850,020,02460,23П80,0060,0023-0,61Р1810,0240,05241,18Р450,0140,0130-0,07С1280,0320,03700,16С430,0170,0124-0,27Т1560,0550,0451-0,18Т400,020,0116-0,42у690,0170,02000,17У480,0120,01390,16Ф00,0020,0000 Ф10,0010,0003-0,71X410,0080,01190,48X00,0010,0000 Ц100,0040,0029-0,28Ч510,020,0148-0,26Ш360,0120,0104-0,13Щ80,0030,0023-0,23ы520,010,01500,50Ы240,0060,00690,16э00,0040,0000 Э120,0010,00352,47ю60,0040,0017-0,57Ю80,0020,00230,16я410,0130,0119-0,09Я440,0110,01270,16Ё300,0390,0087-0,78слог -ОР-65 0,019 слог -РО-46 0,013 слог -ЁР-15 0,004

Здесь мы видим превышение частотностей звукобукв В (отклонение от нормы составляет 50%), Г (78%), Л (85%) ударного О (52%), Р (118%), ударного Э (247%). В переводе В. Жаботинского мы видим достоверное превышение частотности звука Р. Этот звук характеризуется агрессивностью, резкостью. Он твердый, жесткий. Его сочетания с другими согласными звуками определяются как мрачные, неприятные, неблагозвучные. Частое использование этого раскатистого звука вносит в текст напряжение. Можно сделать вывод о том, что переводчик намеренно (или интуитивно) выбирал слова с максимальной его частотой, чтобы приблизить звучание перевода к звучанию оригинала.

Кроме того, в тексте перевода Жаботинского выявлено превышение частотностей звукобукв Й (на 78%), Х (на 48% от нормы), Ы (на 50%).

Все эти звуки придают звучанию особенный оттенок, создают напряженный эмоциональный фон, на котором разворачивается действие поэмы, подкрепляют ее семантическую сторону.

 

Заключение

 

Значение слова - это его содержание, звучание - его форма. Содержание и форма в любом явлении действительности взаимодействуют вполне определенным образом, а именно - они всегда стремятся к взаимному соответствию. Содержание и форма слова должны стремиться к взаимному соответствию. Такое соответствие называют мотивацией, а слово, для которого это стремление оказалось реализованным, т.е. содержание и форма которого находятся в соответствии, называют мотивированным. Форма таких слов как бы подсказывает их содержание, а это очень важно для языка: в нашей памяти должно храниться огромное количество форм слов и их значений, причем мы должны мгновенно вспоминать значения любой словесной формы и форму любого значения, иначе мы просто не сможем оперировать языком.

Но с фонетическим типом мотивированности все гораздо сложнее. Поскольку мы, как правило, не осознаем фонетической значимости, то, естественно, не можем сознавать и фонетической мотивированности слова. Нужно "просчитать" многие тысячи слов, потому что только большой материал выявит какие-то общеязыковые тенденции. (А.П. Журавлев. Уважаемое слово, к лицу ли вам ваша форма?)

Язык в силу своей коммуникативной функции служит человеку не только для выражения мысли, но и для передачи его отношения к высказываемому, то есть его чувств, оценок, желаний и эмоций. Эти неотъемлемые факторы возникают в силу того, что отображаемые нами предметы действительно затрагивают, выражают наши потребности и интересы, связь с миром, привязанность к нему.

Значение - это одна из самых неоднозначных и спорных проблем в теории языка. Вопрос определения значения слова (имеется ввиду лексическое значение) широко освещен в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Однако, несмотря на многовековую историю, он до сих пор не получил не только общепризнанного, но даже хотя бы достаточно ясного ответа.

Фоносемантика выражает связь звучания слова с тем влиянием, которое оно оказывает на реципиента. Данное направление науки о языке в меньшей степени апеллирует к понятийному содержанию слова, но обращает внимание на звучание как на совокупность фонетических элементов и их суммарное воздействие на слушателя.

 

Список литературы

 

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст]/ И.С.Алексеева.-СПб.: Издательство Академия, 2004.- 273с,

2. Балаш, М.А. Фоносемантическая структура текста как фактор его понимания (экснериментальное исследование): Автореф, дисс. ... канд. филол. наук [Текст] / М.А. Балаш.- Барнаул 1999. -15с.

3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. Отношения, 1975 - 239с.

4. Васина, Ю. Эквивалентность [Электронный ресурс] / Ю. Васина. - Екатеринбург. 2000//

5.Виды эмоций и чувств [Электронный ресурс] //

6. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика [Текст] / В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1963. - 479с.

7. Воронин, С. В. Основы фоносемантики [Текст] / СВ. Воронин. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1982-244с.

8. Воронин, С В. Фоносемантические идеи