Эмотивные фразеологизмы

Информация - Иностранные языки

Другие материалы по предмету Иностранные языки

?зыковых единиц, выражающих противоположные понятия, отношения антонимичности могут быть как языковыми, так и контекстуальными (Попова И.В. 1987 дис., 127).

Скосив глаза на Бережного, Синцов заметил, как тот еле усмехнулся, и подумал о нем: Все же умный, пилюлю проглотил, а в бутылку не полез (Симонов, т.2, 260).

6. Повтор фразеологизма в одном контексте.

При повторе междометных ФЕ подчеркивается интенсивность выражаемой эмоции:

Боже мой, боже мой! Што за человек?! Токо-токо родила, ребенка под бок и в другу деревню, на самостоятельный хлеб. Будто в родной избе места нету, будто бабушке внученька не в радость. Сама мается и ребенка мает (Астафьев, Прокляты и убиты, т.1, 313).

Сыну лучше. Последние ночи спит спокойней.

И слава богу. И слава богу (Астафьев, Последний поклон, 149).

Повтор прочих ЭФЕ происходит обычно в диалоге, когда один собеседник повторяет выражение другого:

Мне товарищ Малинин рассказал в общих чертах вашу историютАж Но, может, вы какие-нибудь детали сами хотите добавить? тАж

Что ж добавлять, сказал Синцов, тАжТолько кишки мотать! тАж

Ну, уж сразу и кишки! Хоть у меня фамилия и немецкая, но я вам не немец, чтобы кишки мотать (Симонов, т. 1, 314315).

Если уж кто стал тебе поперек горла, тот прощения не жди.

Не мне он стал поперек горла, Иван Капитоныч, а делу (Симонов, т. 3, 13).

2. Понятие модификации фразеологизмов и ее изучение в лингвистике

Под модификацией фразеологизма мы понимаем любые изменения его значения и (или) структуры, которые отклоняются от системного значения и формы фразеологизма, зафиксированной в словарях. Такие преобразованные единицы называют также окказиональными вариантами, противопоставляя их языковым вариантам, или индивидуально-авторскими преобразованиями.

Речевые инновации в сфере фразеологии не абсолютно произвольны, ибо могут осуществляться лишь в пределах тех потенций, которые заложены в самой языковой системе и допускаются ее законами (Шадрин 1991, 144).

Необходимо отметить, что различные приемы обработки фразеологических единиц существуют как факты общеречевые: индивидуальным является предпочтение тех или иных приемов, частота их употребления, характер достигаемых стилистических эффектов, семантическая насыщенность, связь с идейно-художественным замыслом ит.д. (Богданова 1984, 94).

Основная причина преобразований фразеологизмов заключается, по мнению ученых, в следующем. Частое употребление фразеологической единицы приводит к автоматизации ее восприятия, что снижает ее выразительные возможности, значительно уменьшает ее информативную ценность (Гальперин 1974, 24). При окказиональном употреблении информационная насыщенность фразеологизма увеличивается, так как активизируются потенциальные семы компонентов: Применяя к ФЕ приемы окказионального изменения, автор использует богатые потенции ее внутренней формы, акцентируя на ней внимание читателя и тем самым усиливая выразительность и информативность контекста (Леонтович 1983, 107). Для художественной речи это играет особенно важную роль.

Проблема модификации фразеологизмов имеет два основных аспекта: 1)выявление сущности и способов осуществления различных типов преобразований, их классификация; 2)определение функций преобразованных фразеологических единиц в тексте.

Характеризуя различные типы преобразований фразеологизмов, исследователи руководствуются в основном двумя критериями: семантическим и структурным.

По семантическому принципу выделяется прежде всего двойная актуализация (Безрукова 1989; Гераскина 1980; Дубинский 1983; Кунин 1974; Леонтович 1983; Николенко, Абраменко 1984 и др.) (этот прием называют также фразеологическим каламбуром (Вакуров 1994) или совмещением прямого и переносного, фразеологического значений (Попова И.В. 1986; Шанский 1996 идр.)). Под двойной актуализацией понимается такое семантическое явление, в котором сосуществуют два типа значений: фразеологическое значение самой ФЕ и лексическое собственное значение компонентов (Дубинский 1983, 51). Более развернутое определение дается в работах А.ВКунина: это стилистический прием, основанный на двойном восприятии: на обыгрывании значения ФЕ и буквального значения ее переменного прототипа или обыгрывание значения ФЕ и буквального значения одного, двух или трех ее компонентов (Кунин 1974, 13). Для актуализации двух значений необходимы два ряда текстовых компонентов (два контекста), один из которых позволял бы воспринимать фразеологическое, а другой буквальное значение словосочетания (Вакуров 1994, 35).

В рамках двойной актуализации или параллельно с ней некоторые ученые выделяют такой тип преобразований, при котором происходит не восстановление внутренней формы фразеологизма, а лишь увеличение ее удельного веса в ФЕ (развернутая метафора) (Леонтович 1983, 105). При этом, как отмечает Е.М.Дубинский, буквализируемый компонент не употребляется референтно. тАж ФЕ уточняется как бы изнутри в границах содержательной структуры фразеологизма (Дубинский 1983, 55).

По семантическому принципу выделяется и такой тип преобразований, как нарушение дистрибуции ФЕ (Коралова 1980; Кунин 1975; Стебелькова 1982; Шадрин 1991), когда фразеологизм помещается в необычный для него контекст, но остается семантически и структурно целостной единицей (Шадрин 1991, 145). Различают нарушение стилистической, предметно-логической и семантической дистриб?/p>