Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода
Сочинение - Литература
Другие сочинения по предмету Литература
µреводе. Хотя не следует не замечать роль стиля и характера слова, а также его структурное положение. Все изученные мной факторы настолько взаимосвязаны, что, как я говорила в начале своей темы, главное для переводчика - достижение наиболее высокого уровня эквивалентности перевода, - следует детально прорабатывать все эти аспекты для достижения этой цели. Ведь, главное - это не перевести лишь бы поняли, но перевести правильно, красиво, с соблюдением всех норм переводящего языка. Задача непростая, но, как всегда оказывается, выполнимая. Итак, удачи всем, чья судьба связывать различные культуры и людей!
Библиография:
- Бархударов, Теорию перевода, Москва, Русский язык, 1984.
- Арнольд И.В., Стилистика современного английского языка,
- Geoffrey Leech, Jan Svartvik, A communicative Grammar of English
- Англо-русский синонимический словарь, Москва, Русский язык, 1988.
- Jennifer Seidli, W.Mc.Mordie, English Idioms and how to use them, Moscow, Vyshaya Shkola, 1983.
- Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва, Международные отношения, 1974.
- Комиссаров, Слово о переводе.
- Русско-английский словарь трудностей переводчика, Москва, Русский язык, 1993.
- Stylistique Francaise, Москва, Просвещение, 1986.
- Толстой Л.Н., Война и мир, Москва, Гослитиздат, 1956.
- Robert Merle, Derriere la vitre, Москва, Высшая школа, 1982
- Розенталь Д.Р., Стилистика русского языка, Москва, Русский язык, 1989.