Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков

Информация - Литература

Другие материалы по предмету Литература

?ие того или иного слова:

  1. Первый критерий- наличие слов, полностью сохранивших французскую орфографию или произношение: pinctte, camaraderier, dejener, monsenieur, mnage, demagogue, ennui, avenue, costume, matine, potage, porte-cochr, corbleau, spirituel, poulet, gourmand, repertoir, etc.

2) Второй критерий определяется наличием слов, имеющих суффиксы:

-ment

-able

-tion

-sion

claricissement, disappointment, miserable, situation, appartement, etc.

  1. Третий критерий определяется наличием в исследуемом языковом материале слов с буквосочетаниями:

-ai-

-ion

-lie
affaire, aides-de-camp, billet-doux, etc.

4) Четвёртый критерий - наличие слов с буквосочетанием -ch-

chaussure, chausse, chambre, etc.

Мы также фиксировали наличие отобранных нами слов во французско-русском словаре и руководствовались при этом ещё одним критерием, а именно обязательной схожестью значений данных слов в английском и французском языках.

Наше исследование показало, что многочисленные заимствования, проникавшие в английский язык в разные периоды его исторического развития, отражают различные сферы человеческой деятельности и касаются почти всех сторон материальной, общественно-политической и культурной жизни Англии.

Появлялись новые явления во всех этих сферах. Это требовало появления новых понятий для обозначения того или иного явления. В произведениях У.Теккерея мы обнаружили накоторые из них и классифицировали их.

Так, к области обществено-политической жизни мы отнесли следующие заимствования:

Французское словоПереводmploy

partie

monde

camaraderier

garon

aides-de-camp

abb

рабочий

партия

общество

духовенство

официант

адъютант

абат

Из всех отобранных нами французских заимствований мы выделили лексические единицы, относящиеся к домашнему хозяйству:

Французское словоПереводmnage

tableau

appartement

salon

chambre

домашнее хозяйство

картина

квартира

гостиная

спальня

К теме Мода мы отнесли следующие заимствования:

Французское словоПереводdcollete

costume de cour

coquette

chaussureдекольтированный

костюм

кокетка

обувь

К теме Еда относятся следующие заимствования:

Французское словоПереводgourmand

potage

soire

djeuner

pate-de fois gras

tartine

mousselineгурман

суп-пюре

званный ужин

званный обед

стразбурзский пирог

тартинка

рюмка

К сфере человеческих отношений относятся заимствования:

Французское словоПереводtte--tete

billet-doux

engoement

tendre

protge

poulet

msalliance

rendez-vous

disappointment

разговор наедине

любовное письмо

увлечение

нежные чувства

протэже

любовное письмо

неравный брак

свидание

разочарование

В области слов, описывающих человека, человеческие эмоции мы выявили следующие:

Французское словоПереводdistingu

humble

miserable

retenue

blas изысканный

спокойный

неiастный

сдержанный

пресыщенный

Исследовав языковой материал в произведениях У.Теккерея, можно сделать некоторые выводы:

  1. наибольшее количество заимствований из французского языка относятся к сфере быта, моды и человеческих отношений;
  2. заимствуются в основном не те слова, которые описывают различные явления, вещи или отношения, а названия самих явлений, вещей и т.д.

2.2. Заимствования в произведениях О. Хаксли и Р. Олдингтона.

О. Хаксли и Р. Олдингтон представители XX века. Их произведения представляют для нас интерес, потому что в них они используют французскую лексику.

Наше исследование основывалось на следующих произведениях:

A.Huxley тАЭPoint Counter PointтАЭ

R.Oldington тАЬDeathf Of A HeroтАЭ.

Для начала необходимо рассмотреть их биографию, чтобы понять причину использования заимствований в вышеназванных произведениях.

Происхождение О. Хаксли очень необычно. Он был сыном Леонарда Хаксли- издателя и писателя. Его старший брат Джолион был известным ученым. Поэтому О.Хаксли вращался в литературных кругах с самого детства.

В своей литературной карьере он шел от реалистической традиции. Позднеее, в 30-е годы, когда в мировоззрении О.Хаксли произошли значительные сдвиги, он порвал с традицией классиков, и декадентская тенденция стала в его творчестве преобладающей.

Первую мировую войну О.Хаксли принял как страшную катастрофу, нарушившую поступательную эволюцию существовавшего строя, уничтожившую те духовные ценности, на которые этот строй, по его мнению, издавна опирался.

Именно понимание первой мировой войны 1914-1918 годов как грандиозного обмана и сблизило О.Хаксли с писателями тАЬпотерянного поколениятАЭ. Этим и объясняется характер бесспорно талантливых, но мрачных сатирических произведений, написанных О.Хаксли в 20- годы.

Наиболее крупным и талантливым представителем из писателей критического реализма младшего поколения был Р.Олдингтон. Олдингтон начал свой твор