Фразеологизмы русского языка

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

всегда связано его правильное понимание и правильное употребление. Едва ли будет преувеличением утверждать, что бережное отношение к форме фразеологизма равноценно бережному отношению к форме слова.

Употребление фразеологизма в необычной форме чаще всего связывается с неправильной заменой компонентов фразеологизма их лексическими вариантами. Вариантность компонентов по составу как особенность формы не обязательна для всех фразеологизмов. Многие из них совсем не знают такой вариантности, например: кривить душой, в ус не дуть, отдавать концы, сматывать удочки, хоть пруд пруди, козел отпущения, без царя в голове, ахиллесова пята, как сельдей в бочке, тертый калач, у черта на куличках, ни жив ни мертв, без сучка без задоринки, сломя голову, ни на йоту, без году неделя, комар носа не подточит, не солоно хлебавши и т. п. Нормативность формы таких фразеологизмов по составу компонентов определяется незаменяемостью. Допущение лексических вариантов у них воспринимается как употребление фразеологизмов в необычной форме, как отклонение от нормы. Но писатели часто прибегают к этому приему, хотя даже самые искусные замены всегда воспринимаются как нарочитые, подчеркнуто индивидуально-авторские. И дело не в том, с каким тактом писатель обновляет фразеологизмы, а в том, что эти обновления касаются таких фразеологизмов, которые не допускают вариантности компонентов в своем составе. Не вызывает сомнений, что фразеологизм кот наплакал ? очень мало относится к этому разряду фразеологизмов, в нем компоненты не варьируются. Нельзя, не погрешив против русского языка, сказать пес наплакал, тюлень наплакал, верблюд наплакал и т. п., как это делает Ю. Семенов с целью речевой характеристики персонажа или желая подчеркнуть местный колорит в описании событий: Началась война с Россией. И когда Эрика Коха, гаулейтера Восточной Пруссии, назначили рейхскомиссаром Украины, Тербовен, с завистью вздыхая, стал ненавидеть Норвегию. „Что это за страна... Сопки. Леса. Тундра. Населения морж наплакал. Угля, нефти нет, а о сельском хозяйстве и говорить не хочется" (Ю. Семенов, Северные разведчики).

Спор о том, можно или нельзя так сказать по отношению к варианту компонента фразеологизма, должен решаться применительно к каждому конкретному фразеологизму отдельно, исходя из норм современного языка.

Не вдаваясь в объяснение авторских целей в каждом отдельном случае варьирования компонентов у этого разряда фразеологизмов, приведем примеры таких замен, подчеркивая их обособленность, чаще одноразовость, бросающуюся в глаза контрастность по сравнению с нормативным, узуальным употреблением фразеологизма.

Навострить лапти вм. навострить лыжи удрать, убежать;5 вилять душой вм. кривить душой быть неискренним, поступать против совести, лицемерить; пальчики пообкусишъ вм. пальчики оближешь так красив, хорош и т. п., что придешь в восхищение;6 держать нож за пазухой вм. держать камень за пазухой таить злобу против кого-либо, быть готовым отомстить, сделать пакость кому-либо;7 сам жандарм ногу сломит вм. сам черт ногу сломит невозможно разобраться где-либо или в чем-либо, невозможно ничего понять;8 причесывать под одну гребенку вм, стричь под одну гребенку уравнивать кого-либо с кем-либо в каком-либо отношении, не считаясь с различиями;9 заливать глаза вм. замазывать глаза вводить в заблуждение, обманывать кого-либо; 10 как на гвоздях вм. как на иголках в состоянии крайнего волнения, нервного возбуждения, беспокойства (быть, сидеть и т. п.); п попасть на своего конька вм. сесть на своего конька начать разговор на излюбленную тему;12 закинуть за галстук вм. заложить [залить] за галстук выпить, напиться пьяным;13 порох сыплется из кого вм. песок сыплется из кого кто-либо очень стар, дряхл; и рукой достать вм. рукой подать совсем близко15; хоть шапку вешай вм. хоть топор вешай невыносимо душно, нечем дышать;16 язык хорошо подвязан вм. язык хорошо подвешен у кого кто-либо умеет свободно, гладко говорить;17 прочищать мозги кому вм. вправлять мозги кому прибегая к крайним мерам воздействия, заставлять кого-либо одуматься и изменить образ мыслей, поведения.18

Иногда авторские замены компонентов фразеологизма нарочито каламбурны, они в известной степени основаны на воскрешении внутренней формы фразеологизма, в результате чего нарушается единство формы и содержания фразеологизма и он уже не воспринимается как фразеологизм. Так выглядит, например, выражение кровь с коньяком вм. фразеологизма кровь с молоком здоровый, цветущий, с хорошим цветом лица, с румянцем: Сюда как-то по утру и явился Павел Антонович высокий, плотный, кровь с коньяком (Б. Барсов, Цицерон с отмычкой); почем фунт кильки вм. почем фунт лиха как тяжелы испытания, как тяжело в горе, в беде: Все пять дней хлестал дождь, и волнение было не меньше пяти баллов. Я понял теперь, почем фунт кильки. Я так устал, что даже не могу спать (В. Аксенов, Звездный билет).

Менее заметны, но не менее показательны как отклонения от нормы, индивидуально-авторские преобразования фразеологизма, затрагивающие формальные варианты компонентов. Например: раздувать кадила вм. раздувать кадило: Давно нет тех, кто осыпал лочестями и орденами верзилу в черном эсэсовском мундире, нет ни Гитлера, ни Муссолини, ни Геббельса, раздувавшего пропагандистские кадила вокруг „национального героя" фашистской Германии О?/p>