Устойчивые словесные комплексы в (немецком) публицистическом тексте
Дипломная работа - Разное
Другие дипломы по предмету Разное
ern aus Polen den Hut, die diesen Weg whlen und durchstehen.
Я уважаю всех учениц и учеников из Польши, которые выбрали и выдержали этот путь.
Эта идиома имеет возвышенную стилистическую окраску. В данной ситуации автор, употребляя её, высказывает своё уважение. В разговоре же на бытовую тему между ровесниками эта идиома неуместна и будет нести ироническую окраску, благодаря чему присущая ей возвышенная стилистическая окраска трансформируется в сниженную.
3.4.5 Личностный фактор
Интересно, что помимо указанных существует и так называемый личностный фактор, в известной степени определяющий идиоматичность речи каждого носителя языка. В предисловии к “Hемецко-русскому словарю живых идиом” отмечается, что индивидуальные характеристики говорящего проявляются достаточно ярко. Практически у каждого человека есть свои излюбленные идиомы и поскольку индивидуальные параметры речи не поддаются учёту, привести примеры будет достаточно сложно, тем более, что язык прессы нам такой возможности не даёт.
3.4.6 Фактор пола
Существует ещё одна важная проблема, связанная с понятием “ живая идиома” и не нашедшая пока решения в теории фразеологии, это фактор пола. Это одно из наиболее интересных и перспективных направлений исследования “ живой идиомы”.
Современная социальная наука различает понятия “пол” и “гендер” (gender) [Cловарь гендерных терминов 2002: 20]. Пол (т.е. биологические особенности) человека считается фундаментом и первопричиной психологических и социальных различий между мужчинами и женщинами.
Гендер означает совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Сущностью конструирования гендера является полярность и противопоставление. Ссылаясь на словарь гендерных терминов, можно сказать, что важную роль в развитии и поддержании гендерной системы играет сознание людей [Воронина 2002: 24].
Вопрос сегодня состоит в том, каким образом, при помощи каких речевых средств, тактик и стратегий они создают определённые контексты
В отличие от Д.О. Добровольского, который даёт понятие “ живая идиома”, относя к нему наиболее употребительные и присутствующие в языковом сознании среднего носителя языка идиомы, мы расширяем это понятие и относим сюда все типы УСК, характеризующиеся частотностью их употребления в молодежной прессе.
Существует мнение, что есть различия в речи между мужчинами и женщинами при выборе наиболее употребительных речевых средств, в том числе ФЕ. Насколько нам известно, ранее эта проблема не ставилась ни в одной работе по фразеологии, поэтому наше исследование можно считать только первыми шагами в этом направлении.
Нами были проанализированы статьи из журнала “Juma”. При этом учитывались такие факторы, как:
- количество употребляемых идиом;
- качество употребляемых идиом;
- частотность употребления одних и тех же идиом .
Анализу подвергались статьи на такие темы, как: отношения в семье, жилище, перспективы на будущее, молодёжная мода, эмоциональный мир подростков, сновидения. При этом учитывается также возрастной фактор.
Например, статья на тему “Mein Zimmer” (моя комната), возраст школьников от 13 до 16 лет [JUMA 4/2002: 8]. Рассматривая наиболее употребительные фразеологизмы с точки зрения гендера, можно отметить, что фразеологизмы, употребляемые девушками, носят более эмоционально-оценочный характер, например:
Allerdings gibt es ja Gott sei Dank auch noch Berichte im Fernsehen. Однако, слава богу, еще показывают новости,
In unserer Gesellschaft heit es bereits whrend der Schulzeit: Ellenbogen raus.
В нашем обществе еще со школьной скамьи это называют идти по головам.
Das Problem ist meine groe Schwester, die sich immer ber Leo lstig macht.
Проблема в моей сестре, которая всегда потешается над Лео.
Leo sieht einfach spitze aus.
Лео выглядит просто потрясно.
Опираясь на примеры, можно сказать, что девушки уделяют в речи больше внимания чувствам, эмоциям, в то время как речь юношей менее эмоциональная и носит коммуникативный характер, т.е. служит средством сообщения передачи информации без обратной связи с читателем или слушателем, например:
Es macht mir einfach Spa beim Basketball zuzuguken.
Мне просто нравится наблюдать за игрой в баскетбол.
Meine Schwester beschwert sich dann immer, weil ihr Zimmer unter meinem ist und das ziemlich viel Krach macht.
Тогда моя сестра начинает жаловаться, т.к. ее комната над моей и оттуда постоянно слышен шум.
Если рассматривать статью по принципам, приведённым выше, то можно сделать вывод, что девушки намного чаще употребляют фразеологизмы в речи, причём у некоторых присутствует повторяемость одного и того же фразеологизма (например, Gott sei Dank).
Т.о. можно выделить некоторые стилистические особенности, свойственные преимущественно мужчинам/ юношам или преимущественно женщинам / девушкам в рамках чётко очерченной ситуации общения. При этом считается, что они возникают под влиянием как социокультурных (например, употребление женщинами / девушками ругательств осуждается больше, чем мужская брань [Радищева 2002: 153]), так и биологических факторов.
Если учитывать принцип частотности употребления фразеологизмов (“живых идиом”), то наибольшее их количество представлено в статье на тему “Мои перспективы на будущее”. Большое количество фразеологизмов говорит о том, что эта тема вызывает у юношей и девушек более сильную эмоциональную реакцию, значит, она более всего в?/p>