Трудности перевода при обучении студентов немецкому языку

Статья - Иностранные языки

Другие статьи по предмету Иностранные языки

?дним: eintreten lassen - пропустить; fallen lassen - уронить.

Чтобы избежать грамматической интерференции учащиеся должны изучать всякое новое более трудное явление иностранного языка, сравнивая его с соответственным по значению явлениями родного языка.

Лингвострановедческая интерференция, неправильное осмысление фоновой лексики. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа - носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого. Например, der erste Stock - первый этаж вместо второй.

выбора нужного значения слова исходя из контекста. Обучаемые должны знать о таком явлении как полисемия (многозначность слова) - наличие у одного и того же слова нескольких значений, проявляющихся в разных контекстах. Например, nehmen - брать, но das Frhstck nehmen - завтракать; den Kaffee nehmen - пить кофе; einen Schluck nehmen - выпить глоток; Abschied nehmen (von D) - прощаться (с кем-либо)

выбора нужного значения слова из омонимичного ряда, в который входят слова, совпадающие по звучанию, но разные по значению. Например, Wenn Griechen hinter Griechen kriechen, kriechen Griechen Griechen nach, In einem Schokoladenladen laden Ladenmdchen Schokolade aus, Ladenmdchen laden in einem Schokoladenladen Schokolade aus.

В общении с носителями языка, а также при чтении художественной, публицистической и научной литературы студенты могут столкнуться с малопонятными и труднопереводимыми словами:

неологизмами, активно используемыми в межкультурной коммуникации: Mikrowelle, f; Babysitter, m;

арготизмами (Подростково-молодежный словесный репертуар ). Глагол aufreien означает познакомиться с девушкой, а для девушки познакомиться с юношей.

архаизмами, устаревшими, вышедшими из употребления в обычной речи словами, но встречающиеся в аутентичных текстах. Например, слово Cour, f (фр. cour - двор) принадлежит сегодня к устаревшей лексике.

аббревиатурами, сокращениями, отражающими тенденцию экономии языковых средств и нашедшими широкое использование в современном языке:

а) усечения: Мы встречаем их часто в лексиконе молодежи: Uni - Universitt; Stip - Stipendium; Diss - Dissertation; Demo - Demonstration; Disko - Diskothek; Info - Information; б) сокращение словосочетаний: MdB - Mitglied des Bundestages; PC - Personalcomputer; в) словослияние: Audimax = Auditorium + maximum; Если раньше сокращения были характерны для письменного языка, то в настоящее время они являются неотъемлемой частью коммуникации.

И, следовательно, овладение иностранным языком без ознакомления с культурой страны, с менталитетом людей, говорящих на этом языке, и т.д. не может быть полноценным. Изучение лексики с национально-культурным компонентом значения необходимо проводить на основе анализа ее функционирования, так как текст как объект лингвистического исследования уже значительно обогативший нашу науку, именно в составе культуры приобретает свою полную окончательную определенность: только зная культуру, в которую включается данный текст, мы получаем возможность постигнуть его наиболее глубокие смысловые пласты (Л.Н. Мурзин).

В заключение хочется отметить, что переводов нет нужды избегать и бояться, если они используются в разумных пределах , перевод предоставляет обучаемым уникальную возможность проникнуть не только в лингвистическое пространство, но и в культурное, что, в свою очередь, способствует их билингвистическому и бикультурному развитию.

перевод иностранный интерференция

 

Библиографический список:

 

1.Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки. - М.: Высш. шк., 1989. - 392 с.

2.Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. - М.: Высш. шк., 1987. - 191 с.

.Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник терминов методики обучения языкам. - М.: Стелла, 1996. - 144 с.

.Миролюбов А.А. Изучение иностранных языков: средство развития личности ученика // Сов. педагогика. - 1989. - № 6. - С. 13- 8.

.Немецко-русский фразеологический словарь / Л. Э. Бинович, Н.Н. Гришин. _ М.: Рус. яз., 1975. - 656 с.

.Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. - М.: Просвещение, 1991. - 191 с.

.Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопр. языкознания. - 1986. - № 6. - С. 113-118.