Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)
Курсовой проект - Разное
Другие курсовые по предмету Разное
не только особенности узуального, т.е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков, но и особенности обусловленного специфическим контекстом использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи, в данном случае в общественно-политическом тексте.
В данной главе мы рассмотрим применение переводческих трансформаций с английского языка на русский и, наоборот, с русского языка на английский, в общественно-политических текстах.
2.1 Грамматические трансформации:
Передача артикля
Как мы уже рассмотрели в первой главе неопределенный и определенный артикли в ряде случаев требуют передачи их значений в переводе. Рассмотрим несколько примеров:
А. неопределенный артикль употребляется:
1. в классифицирующей функции:
The only sensible solution in the Middle East is a peace which would withdraw Israeli troops.
Единственное разумное решение ближневосточного вопроса - это такой мир, который обеспечил бы вывод израильских войск.
It is commonly stated that a government should resign if defeated on a major issue in the House of Commons which has been made one of confidence. ("The Times")
Обычно утверждают, что правительство должно подать в отставку, если оно потерпит поражение в Палате общин по какому-нибудь серьезному вопросу, который оппозиция считает вопросом о доверии правительству.
В данном случае неопределенный артикль приближается в своем значении к местоимению some какой-то.
2. перед именами людей и географическими названиями:
Не appeals to the great mass of Americans who are middle-of-the-roaders people to reject the far-right policies of a Barry Goldwater.
Он обращается к американцам, придерживающимся умеренных взглядов, которые составляют значительное число, с призывом отвергнуть крайне правую политическую линию деятелей типа Барри Голдуотера.
Не is a Kennedy. Он из семьи Кеннеди.
Не was introduced to a Mr Black.
Он был представлен некоему Блэку.
Mr Johnson is quoted as saying before Browns election. “Youll see. He wont be elected President of the Bank. If the members of the board reject me, it certainly wont be to take a Brown”.
Передают, что перед избранием Брауна м-р Джонсон заявил следующее: Вот вы увидите, что его не изберут директором банка. Если члены правления отвергнут мою кандидатуру, то не для того, чтобы избрать какого-то там Брауна.
Б. определенный артикль употребляется:
1. перед именем лица:
The Richard who appeared in Mores account was a man highly-strung and capable of both great evil and great suffering.
(Тот) Ричард, которого изобразил в своем исследовании Моор, был человеком, находившимся в нервном напряжении и способным в одинаковой мере на большое зло и на большие страдания.
2. перед названием страны, города:
England is grey industrial cities-Leeds and Bradford, Newcastle and Birmingham. Thats the England that really counts.
Англияэто серые промышленные городаЛидс и Брэдфорд, Ньюкасл и Бирмингем. Вот это и есть подлинная Англия.
Использование актива вместо пассива
Вчера впервые были подсчитаны результаты голосования на этом избирательном участке.
Yesterday the election officials (the canvassing board, the board supervisors) tabulated the first election returns in that precinct.
Stones and bottles were showered upon a Negro demonstration in Milwokee by white racialists. (Morning Star, 1978)
Белые расисты обрушили град камней и бутылок на негритянскую демонстрацию в Милуоки.
Здесь пассивная конструкция используется для необходимости выделения объекта сообщения, чтобы привлечь к нему внимание.
Замена пассива активом в английских предложениях.
Вчера его привели к присяге.
Yesterday the mayor (the judge, the chairman of the board) swore him in.
Под всякими надуманными предлогами расширяется американское военное присутствие за тысячи километров от территории США. Создаются плацдармы для прямого вмешательства с помощью вооруженной силы в дела других государств, для использования американского оружия против любой страны, отвергающей диктат Вашингтона.
Under far-fetched pretexts the USA has extended its military presence thousands of kilometers from US territory, set up bridgeheads for direct armed interference in the affairs of other states and the use of US weapons against any country which rejects Washingtons diktat.
2.1.1 Перестановки
Причиной изменения порядка слова коммуникативное членение предложения, как мы уже рассмотрели в первой главе.
Danger of a coup by reactionary forces in the country to install “dictatorship of terror” increased yesterday following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement.
Вчера в стране в связи с возрастающими трудностями в рядах Движения Вооруженных Сил усилилась опасность переворота со стороны реакционных сил с целью установления диктатуры террора.
Перевод английского предложения потребовал трансформации структуры предложения для достижения наиболее точного соответствия.
В некоторых случаях изменение порядка слов при переводе обусловливается степенью свободы семантической сочетаемости в обоих языках, а также компрессией, свойственной английскому языку.
Так, в заголовке White fear behind US violence сочетание white fear не может быть переведено на русский язык белый страх. Структура русского предложения должна быть иной и перевод может быть следующим:
Насилие в США вызвано страхом белых. Страх белых вот что вызывает акты насилия в США и т. д.
A smash-and-grab raid on two of the most important nationalized industries is being organized by the Tory Party. (“Daily Worker”)
Консерваторы собираются обрушиться на две самые значительные национализированные отрасли промышленности.
A meeting of firemens and employers representatives scheduled for today has been postponed. (“Morning Star”)
Намеченная на сегодня встреча представителей пожарников и предпринимателей была отложена.
При переводе нижеследующего предложения требуется не только перестройка предложения, но и ряд замен.
United States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of civilian repatriation at U.N. headquarters at Geneva today. (“Daily