Теория перевода с английского языка

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?ормативных ошибок, но звучат неестественно, коряво. Соответствие языка перевода норме является предпосылкой общего понятия полноценности перевода, как в том случае, когда оригинал не заключает в себе никаких нарушений нормы, так и в том случае, когда они в нем есть и передача их возможна. Между пониманием действительности, нашедшей свое отражение в оригинале, знанием языка оригинала и характером активного применения того языка, на который делается перевод, существует теснейшая связь.

 

Заключение

 

Таким образом, в заключении работы следует сделать такие выводы.

Текст - некое упорядоченное множество предложений, объединенных различными типами лексической, логической и грамматической связи, способное передавать определенным образом организованную и направленную информацию. Текст есть сложное целое, функционирующее как структурно-семантическое единство. Он не только отражает действительность, но и сообщает о ней. Семантика текста включает номинативный и коммуникативный компоненты. В тексте пересекаются коммуникативная, когнитивная (познавательная) и эмотивная функции.

Независимо от наличия контекста, в любом грамотно построенном предложении, помимо формально-грамматической структуры, ощущается наличие некой схемы, по которой развертывается содержание и благодаря которой осуществляется коммуникативное задание (воспринимается смысловой центр): наличие исходного пункта сообщения и его логический или смысловой центр.

Структурно-композиционные элементы текста (субтексты, сверхфразовые единства, абзацы и отдельные предложения) связаны между собой не только единством темы, но и специальными средствами связи. Межфразовые связи могут быть выражены либо теми же средствами, что и связи между отдельными членами предложения (союзы, союзные слова, местоименные наречия, частицы и т.д.), и особыми средствами - так называемыми семантическими ИЛИ смысловыми связями.

Понять главное содержание текста - значит уяснить прежде всего тему текста и его идею. Уяснив, как определяется главное содержание текста: тема и идея, можно выделить основное содержание текста. Для этой цели используются те элементы текста, которые несут основную смысловую информацию. Их называют ключевыми фрагментами.

Предложения, находящиеся в абзаце, представляют собой способы развития мысли в абзаце. Они тесным образом связаны с Ключевым предложением (фрагментом).

Развитие мысли в абзаце может осуществляться путем: детализации; аргументации; иллюстрации; дополнения (присоединительные отношения); через: причинно-следственные отношения; вопросно-ответные отношения; сравнения (противопоставления); перифразирование.

Из всех существующих форм передачи информации (типов речи) - сообщение, описание, повествование, рассуждение -информационных жанрах используется самый простой тип сообщение.

Для формирования определенных непрофессиональных навыков перевода полезно усвоить некоторые сведения из области теории перевода: понятие перевода, эквивалент и аналог, переводческие трансформации, компенсация потерь при переводе, контекстуальные замены, многозначность слова, словарное и контекстное значение слова, совпадение и расхождение значений интернациональных слов и т. д.

Перевод один из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения один язык заменяется другим.

Качество перевода зависит не только от точности передачи содержания (в узком смысле этого слова), но и от формы, в которой представлен перевод. Одним из важнейших условий переводческой эквивалентности является соблюдение норм переводящего языка, соответствие их ситуации общения требованиям данного функционального стиля.

 

Список использованной литературы

 

  1. Апресян Ю.Д. Вступительная статья / Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1993.
  2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1979.
  3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
  5. Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973.
  6. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1994.
  7. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  9. Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1976.
  10. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
  11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  12. Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.
  13. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.
  14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. , 1974.
  15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
  16. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск: Высшая школа, 1992.
  17. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.