Субъекты Арбитражного права

Курсовой проект - Юриспруденция, право, государство

Другие курсовые по предмету Юриспруденция, право, государство

?алы недостаточны для дачи заключения.

Обязанностями эксперта являются:

  • обязанность явиться по вызову арбитражного суда;
  • дать объективное заключение по поставленным вопросам;
  • давать пояснения по поводу выполняемых им действий.

В статье 23 АПК РФ предусматривается возможность заявления отвода эксперту.

Эксперту может быть заявлен отвод:

  1. если он является родственником одной из сторон, ее представителя или других лиц, участвующих в деле;
  2. лично, прямо или косвенно заинтересован в исходе дела, либо имеются иные обстоятельства, вызывающие сомнение в его беспристрастности;
  3. если эксперт находится или ранее находился в служебной или иной зависимости от лица, участвующего в деле, или его представителя;
  4. делал публичные заявления или давал оценку по существу рассматриваемого дела;
  5. если основанием экспертизы является также проведение им ревизии или проверки, материалы которых стали поводом для обращения в арбитражный суд или используются при рассмотрении дела.

Согласно ч. 2 ст. 23 АПК РФ, участие эксперта в предыдущем рассмотрении арбитражным судом данного дела в качестве эксперта не является основанием для его отвода.

В арбитражном процессуальном законодательстве выделяются отдельные разновидности экспертизы: комиссионная, комплексная, дополнительная и повторная (ст. 84, 85, 87 АПК РФ).

 

  • Переводчиком

Является лицо, которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлечено арбитражным судом к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены законом.

Переводчиком может быть любой дееспособный гражданин, достигший возраста 18 лет, владеющий языками, знание которых необходимо для перевода.

Участие в исполнительном производстве переводчика реализует принцип национального языка арбитражного судопроизводства, в соответствии с которым, судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке - государственном языке Российской Федерации. Лицам, участвующим в деле и не владеющим русским языком, арбитражный суд разъясняет и обеспечивает право знакомится с материалами дела, участвовать в судебных действиях, выступать в суде на родном языке или свободно выбранном языке общения и пользоваться услугами переводчика (ст. 12 АПК РФ, Закон РСФСР О языках народов РСФСР). Нарушение или неправильное применение данного принципа является основанием для изменения или отмены решения арбитражного суда первой инстанции арбитражным судом апелляционной инстанции, если это нарушение привело или могло привести к принятию неправильного решения (ч. 3 и п. 3 ч. 4 ст. 270 АПК РФ).

По общему правилу лицу, которому необходимы услуги переводчика, предоставляется срок для его приглашения. Однако как специальное правило в комментируемой статье предусмотрено, что если указанное лицо не обеспечит участие переводчика в установленный арбитражным судом срок, переводчик может быть назначен арбитражным судом.

В любом случае о привлечении переводчика к участию в арбитражным процессе арбитражный суд выносит определение. По-видимому, в арбитражном суде должен быть список возможных кандидатов для выполнения функции переводчика.

Другие участники арбитражного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.

В статье 23 АПК РФ предусматривается возможность заявления отвода переводчику, если он является родственником одной из сторон, ее представителя или других лиц, участвующих в деле, либо лично, прямо или косвенно заинтересован в исходе дела, либо имеются иные обстоятельства, вызывающие сомнение в его беспристрастности, а также если переводчик находится или ранее находился в служебной или иной зависимости от лица, участвующего в деле или его представителя, делал публичные заявления или давал оценку по существу рассматриваемого дела (ст. 21 АПК РФ). Согласно ч. 2 ст. 23 АПК РФ, участие переводчика в предыдущем рассмотрении арбитражным судом данного дела в качестве переводчика не является основанием для его отвода.

Переводчик в арбитражном процесс е наделен рядом прав и на него возложены определенные обязанностей.

Переводчик имеет право:

  • задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода;
  • знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия;
  • делать замечания по поводу правильности записи перевода.
  • быть предупрежденным об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод;
  • на вознаграждение за выполненную работу. В обязанности переводчика входят:
  • явка в суд по вызову арбитражного суда;
  • полно, правильно, своевременно осуществлять перевод;
  • претерпевать неблагоприятные последствия за заведомо неправильный перевод, так как переводчик несет уголовную ответственность (ст. 307 УК РФ), о чем он предупреждается арбитражным судом и дает подписку.

Изложенные правила распространяются также на тех лиц, которые владеют навыками сурдоперевода и привлечены арбитражным судом к участию в арбитражном процессе.

Как уже отмечалось, переводчик получает вознаграждение за работу, выполненную им по поручению арбитражного суда. Размер вознаграждения переводчику определяется судом по соглашению с переводчиком (ч. 3 ст. 107 АПК РФ). Денежные суммы, причитающиеся перев