Структура та семантика словотворчого гнізда beauty у контексті сонетів Шекспіра
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
піра до задачі розширення словника. Торкаючи безліч сфер життя, Шекспір майже не чіпає вузьких термінів, зрозумілих лише знавцям, а також не займає англійські діалекти, так як писав він лише для лондонської публіки.
Однак багатство мови Шекспіра полягає не стільки в кількості слів, скільки у величезній кількості значень і відтінків, у яких Шекспір вживає слово. Мова Шекспіра різко виділяється своїм семантичним багатством. Корінь цього багатства полягає в тому, що Шекспір широко черпав значення і відтінки значень слів з народної мови своєї епохи. А в той час сучасна англійська літературна мова ще перебувала у процесі становлення, і значення слів ще не були обмежені тлумаченням словників.
В англійській мові одне слово може бути як іменником, так і прикметником і дієсловом. В цьому відношенні особливо виділяється епоха Шекспіра. То був час, коли величезній кількості слів були додані нові граматичні функції. Серед своїх сучасників Шекспір і тут стоїть на першому місці. Образність мови Шекспіра обумовлена, в тому числі саме тим, що у нього слово особливо легко переходить з однієї граматичної категорії в іншу. Далі ми розглянемо уривки Шекспірівських сонет, в яких відбувається конверсія [ 20, c. 99].
Розглянувши усі сонети Шекспіра, ми можемо виділити такі ланцюжки словотворчого гнізда beauty:
Beauty beautiful
Beauty beauteous
Порівнюючи з сучасним станом словотворчого гнізда beauty, з його численними дериватами, Шекспір не вживає у сонетах багато похідних слів від слова beauty. Та їх унікальність полягає в тому, що варіацій значень beauty та його похідних характеризується величезною кількістю.
Прочитавши сонети Шекспіра, ми можемо зазначити, що слово beauty та його похідні вживаються у віршах доволі часто.
Наприклад, у першому сонеті:
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beautys rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
У цьому прикладі лексична одиниця , використана Шекспіром у цьому контексті, несе експресивну функцію, що допомагає створити на стільки яскравий образ як beautys rose. У цьому контексті beauty бере на себе семантичне значення так би мовити вічної молодості.
Отже за допомогою словотворення Шекспір створює нові образи. Заглибившись у творчість Шекспіра, можна дізнатись, що в цих сонетах він нібито переконує свого друга, що має неабияку красу, втілити її у своїх нащадків.
Таке ж саме значення beauty можна простежити у 2, 4, 5, 6, 7 сонетах та багато інших. Наприклад:
Сонет 2
When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beautys field,
Thy youths proud livery, so gazed on now,
Will be a tatterd weed, of small worth held:
Then being askd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beautys use,
If thou couldst answer "This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,"
Proving his beauty by succession thine!
Сонет 4.
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beautys legacy?
Natures bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombd with thee,
Which, used, lives th executor to be.
Сонет 5
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap chequed with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty oersnowd and bareness every where:
Сонет 6
Then let not winters ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distilld:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beautys treasure, ere it be self-killd.
Сонет 7
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
В 4 сонеті Шекспір конвертує слово beauty у прикметник beauteous, що має те сама значення, що й beautiful. Тут Шекспір застосовує гру слів, такий собі каламбур beauteous niggard.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
Таке ж саме значення beauty можна простежити у цьому уривку:
Then, were not summers distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beautys effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
У цих строках Шекспір використовує повтор: Beautys effect with beauty were bereft. У цьому випадку лексема beauty використовується, щоб показати швидкоплинність краси, те, що вона не вічна. Він створює це за допомогою гри слів. Під фразою with beauty Шекспір розуміє з легкістю. І знову beauty отримує у Шекспіра новий відтінок значення.
Save that my souls imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
У цих рядках beautious отримує інше семантичне значення пречудовий, відмінний. Так само як і тут:
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds oertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
Those petty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
У 41 сонеті Шекспір вживає слово beauty для узагальнення образу, де мається на увазі зовнішній вигляд герою. Тобто beauty набуває у Шекспіра нового значення, зовнішність.
Також, говорячи про зовнішній вигляд, Шекспір вживає слово beauty у 77 сонеті:
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
У 54 сонеті Шекспір застосовує іменник beauty і відразу ж конвертує його у прикметн?/p>