Структура та зміст зовнішньоторгового контракту

Курсовой проект - Юриспруденция, право, государство

Другие курсовые по предмету Юриспруденция, право, государство

¶аніший для вітчизняного учасника Берн (арбітраж при МТП), потім Стокгольм і Лондон - арбітражні суди при ТПП цих країн). Якщо місцем арбітражного суду обрано місце у країні партнера або в третій країні, доцільно ознайомитись з основними положеннями арбітражу даної країни, щоб мати уявлення про можливі наслідки.

 

Інші умови

 

Інші умови контракту містять цілу низку застережень, які уточнюють взаємні права та обовязки сторін. До них можна віднести, наприклад, такі:

  1. умову про те, що після укладення контракту усе попереднє листування та переговори по контракту втрачають силу;
  2. умови договору, що визначають порядок його зміни або анулювання (в них звичайно обумовлюється, що на внесення змін у договір та його анулювання необхідна письмова згода обох сторін, оформлена з дотриманням усіх правил про порядок підписання зовнішньоторгових угод);
  3. умову про те, що усі додатки до контракту є його невідємною частиною;
  4. застереження про те, матеріальне право якої країни буде застосовано до контракту;
  5. умову про необхідність збереження у таємниці від третіх осіб комерційної та іншої інформації, одержаної під час виконання контракту;
  6. умову, яка містить застереження про те, що жодна з сторін не може передавати свої права та зобовязання за контрактом третій стороні без письмової згоди іншої сторони;
  7. відвантажувальні інструкції та повідомлення про поставки товару;
  8. порядок розрахунку обліку сталійного часу (максимальний період, протягом якого фрахтовики мають право за умовами чартеру або іншого договору морського перевезення тримати судно під навантаженням та розвантаженням, не оплачувати нічого, крім обумовленого фрахту);
  9. умови призначення стивідорів (особи, які призначаються фрахтовиком і здійснюють складання вантажу у трюми та розвантаження) та агентів (особи, які призначаються фрахтовиком і обслуговують судно, зокрема виконують митні формальності, і підпорядковуються капітанові);
  10. ставки, умови та порядок оплати перевізнику демериджу (заздалегідь узгоджена судновласником та фрахтувальником ставка за простій судна під навантаженням понад сталійний час, яка частково компенсує збитки судновласника) та диспача (винагорода, премія), яка належить фрахтувальнику за дострокову обробку судна за "врятований робочий час");
  11. умови передачі технічної документації на товар, що поставляється;
  12. умови збереження торгових марок;
  13. умови, що дозволяють, обмежують чи забороняють реекспорт;
  14. порядок оплати мит, податків, зборів, банківських комісій;
  15. умови, що визначають перехід права власності на проданий товар;
  16. патентне застереження - його рекомендується використовувати в експортних контрактах незалежно від того, наскільки добре проведений аналіз на патентну чистоту;
  17. документ, на основі якого буде тлумачитися контракт (це може бути Інкотермс - 2000). Але при цьому слід мати на увазі, що коли у контракті є спеціальні застереження, які суперечать умовам Інкотермс, то дія цих застережень має переважне значення;
  18. порядок та строки подання і розгляду претензій;
  19. строки позовної давності та порядок їх обчислення;
  20. спеціальні умови випробовувань та прийняття;
  21. зобовязання сторін щодо отримання ввізних та вивізних ліцензій (при цьому для вітчизняного експортера кращим формулюванням є не формулювання про гарантування одержання вивізної ліцензії, а про те, що він зобовязується вжити необхідних дій згідно з чинним законодавством для одержання вивізної ліцензії);
  22. умови про відрядження спеціалістів до споживача продукції (у контрактах на машини та обладнання);
  23. умови виконання шефмонтажних та монтажних робіт, з технічного обслуговування виробів, з постачання їх запасними частинами;
  24. момент набуття контрактом чинності;
  25. кількість підписаних екземплярів контракту;
  26. посторінковий обсяг контракту з усіма додатками;
  27. якими мовами складений і має силу контракт. Може бути варіант, коли контракт складений двома мовами, але у контракті зазначено, що контракт має силу лише однією конкретною мовою;
  28. якою мовою сторони домовились вести листування.

Приклади формулювання даної статті:

"У всьому, що не передбачено цим Контрактом, для сторін будуть обовязковими загальні умови поставок, які додаються до даного Контракту".

"Усі збори, податки та митні витрати на території країни Продавися оплачує Продавець, а на території Покупця - Покупець. З моменту підписання даного Контракту усі попередні переговори та листування за ним втрачають силу. Продавець не має права передавати третім особам права та обовязки за Контрактом без письмової згоди Покупця. Порушення цього правила дає право Покупцю негайно відмовитись від Контракту. Усі Додатки до цього Контракту є його невідємними частинами. Будь-які зміни та доповнення до цього Контракти дійсні лише за умови, якщо вони здійснені у письмовій формі та підписані обома сторонами. Листування, повязане з виконанням даного Контракту, буде вестись англійською або українською мовами. Цей Контракт складений у двох екземплярах українською та англійською мовами кожний, причому обидва тексти мають однакову силу. Цей Контракт разом із Додатками містить_______ сторінок. Контракт набуває силу з дати його підписання".

 

Юридичні адреси та рахунки (банківські реквізити) сторін

 

У цьому розділі записуються: пов