Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?овятся крылатыми фразами (Diamonds are the best girls friends), а также фразы из популярных кинофильмов (Im all right, Jack из кинофильма с таким же названием высказывание эгоистичного человека, которого интересует только собственное благополучие, а на всех остальных наплевать. /E.g. Hes a selfish devil. His attitude is that of Im all right, Jack.), и, конечно же, строки и высказывания и “модные словечки” из популярных телешоу, радиопередач, телесериалов. (yeah, thats the ticket! из телешоу это то, что надо! /E.g. A cup of coffee? Yeah, thats the ticket!/ Ср. Just what the doctor ordered то, что доктор прописал в значении то, что надо).

Несколько особняком стоят так называемые spoonerisms (по имени препод. д-ра Спунера), некоторые из которых временно или надолго становятся шутливыми крылатыми выражениями (lack of pies-pack of lies; fighting a liar-lighting a fire и др.), а также примеры rhyming slang (loaf of bread-head; Barnaby Rudge/персонаж одноименного романа Ч.Диккенса/- judge; Lady Godiva/истор. личность/-fever; Ghunga Dhin/герой поэмы Р.Киплинга и одноименного фильма /-chin).

Изучение богатых разного рода аллюзиями крылатых слов и выражений входит в задачи переводчика и является актуальным в процессе обучения основам практического перевода в сфере межкультурной и профессиональной коммуникации.

 

Выводы к Главе 2

 

Экспрессия при переводе придает большую выразительность исходного текста. Совершенно закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи.

К средствам выражения экспрессии относятся: метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки. При переводе они обычно служат средством для придания большей выразительности исходного текста. Так же они служат для лучшего выражения чувств и переживаний автора.

При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословиц и т. п. переводчик может осуществлять перевод, не обращая внимания на них, и в результате получит сухой перевод.

Заключение

 

В своей курсовой работе я ставила цель на примерах показать необходимость использования экспрессии при переводе.

Работая над данной темой я пришла к выводу, что перевод стилистических единиц является одной из важных приемов перевода. И на него следует обращать особое внимание. Экспрессия чаще всего встречается в художественных текстах.

Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные авторские художественные приемы.

Иными словами, свои трудности и "подводные камни" есть и в письменном переводе, и в устном. Как уже было сказано, осознание этих трудностей - шаг к успеху профессиональной деятельности переводчика. Самое главное - никогда не успокаиваться и никогда не считать, что все уже известно, что иностранный язык освоен "в совершенстве" (понятие, которым никогда не оперируют настоящие профессионалы, знающие, что совершенного знания нет и быть не может), что все приемы "отрепетированы" и т.п. Уверенность в своих силах не должна превращаться в самоуверенность, а имеющиеся знания - в застывшую догму, не подлежащую проверке или совершенствованию. И важно помнить: перевод - это прежде всего трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного напряжения сил.

Список использованной литературы

 

  1. Антонов Н. Г., Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978;
  2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1960;
  3. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод, М., 1975;
  4. Бреева Л. В., Бутенко А. А., Лексико-стилистические трансформации при переводе, - М., 1999;
  5. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. М., 1963;
  6. Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. Отношения, 1980;
  7. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. М., 1990;
  8. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем (Теория метафоры. - М., 1990.);
  9. Казакова Т. А. Практические основы перевода М., - 2000;
  10. Клишевский Л. К., Мир пословиц и поговорок в современном мире. М., - 1999;
  11. Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. Новосибирск, 2003;
  12. Лильева К. А., Введение в общую теорию перевода - М., 1998
  13. Николаева Е., Несколько вступительных слов. Поэтика перевода: Сборник. М., 1998;
  14. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 7000 слов/под редакцией Шведовой М. Русский язык, М., - 1990;
  15. Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский, - М., 1998;
  16. Пушкин. А.С., Полное собрание сочинений в одном томе. М., 1949, с. 1270;
  17. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника/ Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955
  18. Семенец Р.В. История перевода. М., 1989;
  19. Чужакин А.К. Мир перевода. М., 2000;
  20. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.

 

Интернет-источники

 

  1. http.://www.krugosvet.ru/articles/76/1007655/1007