Способы выражения оттенков запаха в романе Патрика Зюскинда "Парфюмер"

Реферат - Литература

Другие рефераты по предмету Литература

?ерехода [18, c.5].

Ядерные составляющие объединяются на основе связи, получившей название гиперо-гипонимическая или родо-видовая [18, c.34]. Данный вид связи предполагает, что единицы имеют одинаковые семы, но кроме этого видовая единица включает одну или несколько конкретных сем, например: лексемы der Duft и stinken.

 

Языковая кодировка запаха предполагает также категории хорошего/плохого, приятного/неприятного запаха, т.е. качественную характеристику запаха. В романе запах характеризуют прилагательные и причастия. С лексемой der Geruch сочетается группа прилагательных и причастий, которая включает 41 элемент: spezifisch- специфический; gut хороший; schlecht плохой; zart нежный; profan светский; gruen зеленый; fein прекрасный; deutlich ясный, четкий; unverweckelbar несмешанный; herabgezogen спертый; gering незначительный; schwach слабый; solid крепкий; tragend распространяющийся; hektisch изнурительный, чахоточный; bewaehrt испытанный; eigentuemlich своеобразный; rein чистый; koerperlos бестелесный, бесплотный; ersehnt желанный; teerisch чайный; frisch свежий; eklig противный; verhasst ненавистный; warm теплый; modisch модный; schwer- тяжелый; voellig совершенный; unsignifikant нехарактерный; fad пресный; suess сладкий; balanciert сбалансированный; fremd чужой; nichtsagend ничего не говорящий; miserabel скверный; urinoes; uninteressant неинтересный; abstossend отталкивающий; reich богатый; zauberhaft чудесный; wohl здоровый, хороший.

 

Группа прилагательных и причастий, которая сочетается с существительным der Duft, включает 51 слово:

angenehm приятный;warm теплый; fleischlich мясной; suendig греховный, грешный; kostbar драгоценный; zart нежный; fein прекрасный; honigsuess сладкий, как мед; unbegreiflich непонятный; unbeschreiblich неописуемый; rein чистый; stark сильный; gross, exeguisit, praegend запоминающийся; herrlich великолепный; erlesen изысканный; ultraschwer- очень тяжелый; angeblich мнимый; saemtlich, professionell профессиональный; gewuenscht желанный, желаемый; unverwechsellbar несмешанный; himmlisch gut восхитительный; neuartig новый, своеобразный; raffiniert рафинированный, очищенный;t gemaechlich спокойный; saet, edel благородный; sommerabendlich летнего вечера; beissendscharf очень едкий; heftig сильный, резкий; beschwingt захватывающий; echt настоящий; fatal фатальный; blank чистый; suess сладкий; haftend захватывающий; erotisch эротичный; konserviert консервированный; kaesigsauerlich кисло-сырный; bescheiden скромный; hinderlich мешающий; mitleiderregendbescheiden пробуждающий сострадание; fluechtig мимолетный; einzigartig единственный в своем роде, ни с чем не сравнимый; koerperlos бестелесный; eigen собственный; neu новый.

Но кроме ядерных конституентов необходимо выделить периферийные составляющие. К периферии относятся лексемы: der Gestank вонь, смрад, зловоние; der Brodem чад, испарения, туман; das Parfum аромат, духи; die Ausduenstung испарение, чад, отходы (газообразные); die Verdichtung сгущение, уплотнение, конденсация; der Dunst 1.испарение, дымка, туман; 2. чад, угар; der Qualm (густой) дым, чад; der Odem дыхание, дуновение; сложные имена существительные: der Menschenbrodem человеческие испарения; der Milchdunst испарение молока; der Kuechendunst кухонный чад; das Bluetenparfum аромат цветения; der Tabaksgualm табачный дым; грамматические конструкции типа: имя существительное + von + имя существительное и имя существительное + артикль + Genetivattribut; der Dunst von Essen испарение от еды; der Dunst von Krankheiten болезненный чад; der Dunst von Wasser водяное испарение; der Dunst von Stein испарение от камня; der Dunst von Asche пепельный туман; der Dunst von Leder испарения с кожи; der Dunst von Seife шелковый туман; der Dunst von Messig ;der Dunst von Brot - испарение от хлеба; der Dunst von Eiern яичный запах; der Dunst von Nudeln ореховые испарения; der Dunst von Salbei испарение от шалфея; der Dunst von Bier пивной угар; der Dunst von Traenen испарение от слез; der Dunst von Fett жировой чад; der Dunst von Stroh запах соломы; der Dunst von Kalbsbraten запах телячьего жаркого;

der Dunst + артикль + Genetivattribut

der Dunst der Schlafsstube испарение спальни; der Dunst der Pferde испарение от лошадей;

der Brodem + von + имя существительное

der Brodem von Parisern испарения от парижан;

der Brodem + Genetivattribut: der Brodem der Pariser

der Gestank + артикль + Genetivattribut

der Gestank einer Wanze вонь от клопа; der Gestank der Haute вонь от кож; der Gestank der Gebbruehen вонь дубильни;

das Parfum + артикль + Genetivattribut

das Parfum des Koenigs королевские духи;

die Ausduestung + артикль + Genetivattribut

die Ausduestung der Menschenmassen испарение людских масс;

die Verdichtung + артикль + Genetivattribut

die Verdichtung des Menschlichen человеческие испарения.

 

Характеристикой запахов в романе выступают прилагательные и причастия, которые сочетаются с существительными der Gestank, der Dunst, das Parfum. С существительным der Gestank употребляются следующие лексемы (8):

uebel плохой, дурной; stechend пронизывающий, едкий; beiend едкий; infernalisch адский, дъявольский; pestillenzartig чумной, заразный; grob грубый; plump пошлый; zusammengepanscht смешанный.

С лексемой der Dunst сочетаются прилагательные и причастия (6): beissend едкий; dampfig дымный, чадный; warm теплый; feindlich чужой; mild мягкий; stinkend вонючий.

С существительными das Parfum сочетаются 17 прилагательных и причастий: echt настоящий, подлинный; ekelhaft gut отвратительно хороший; ordinaer обычный, ординарный; вульгарный; absolut абсолютный; klassisch классический; rund полный, законченный; harmonisch гармоничный; frisch свежий; blumig цветочный; herrlich великолепный, прекрасный; naftend запоминающийся; schwelgerisch роскошный; wunderbar чудесный; lieblich прелестный; neumodisch новомодный; verflucht проклятый, омерзительный; persoenlich личный.

К лексико-семантическому полю запаха относятся также глаголы с общей семой “восприятие запаха”. Это производные от глагола riechen:

abriechen, wiederriechen, sattriechen, durchriechen, herausriechen, hindurchriechen, welkriechen;

производные от глагола saugen:

einsaugen всасывать, впитывать; aufsaugen впитывать, поглощать; hineinsaugen - всасывать;

глаголы: duften, beduften благоухать, пахнуть;

erschuppern, hinwegschuppern - ?/p>