Способи відтворення паремій з англійської мови на українську та порівняння лексичних одиниць при відтворенні
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
овою відповідністю прислівя, коли прислівя мови перекладу еквівалентне прислівю оригіналу по сенсу, функції і стилістичному забарвленню, але розрізняється своїм образним змістом. Розібравши цей спосіб відтворення можна зазначити, що тут втрачається лексична відповідність.
При передачі прислівїв нерідко використовується прийом калькування. При такому способі відтворення зберігається повна специфіка прислівя чи приказки. Спосіб калькування зберігає усі образні лексеми в їх початковій формі, у формі мови оригіналу.
Також при відтворенні паремій можна звернутись до так званої псевдо паремії. Ми визначили, порівнюючи паремії англійської та української мов,
що при такому способі відтворення паремій, як бачимо, зазвичай зоонімічна лексика не зберігається.
Ще один спосіб відтворення паремій це переказ фразеологізму, тобто описовий спосіб відтворення. При такому способі відтворення паремій лексичний фон зазвичай частково зберігається. Образна лексика, звичайно, порушується. Також слід зазначити, що при такому способі відтворення перекладач має превілегію обирати чи залишити образну лексику оригіналу, чи змінити на іншу.
Тож, хоча і більшості випадках первісне значення зоонімічної лексики у прислівях та приказках англійської та української мов розбіжне та функцію зоонімічна лексика виконує однакову: зберігає емотивне значення паремії та несе в собі відповідну смислову загрузку.
Список використаної літератури
- Авксентєв Л.Г.Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування Мовознавство. 1997
- Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. вид. Союз, 2001р.
- Алефіренко М.Ф.Проблема фразеологічного рівня мови Мовознавство 1984
- Арнольд І. В. Стилістика. Сучасна англійська мова. Підручник для ВНЗ-4-е изд. 2002
- БулаховськийЛ.А. Вибрані праці в пяти томах. Київ, 1978.
Т.3
- ВербаЛ.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов вид. Нова книга 2003
- ВиноградовВ.В.Лексикология и лексикография Москва 1987
- ВиноградовВ.С.Общие лексические вопроси Москва 2004
- Голікова Ж.А.Перевод с английского на русский Москва 2003
- КарабанВ. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову Вінниця 2003
- Кунін А.В.Английская фразеологія Москва 1990
- КочерганМ.П.Загальне мовознавство: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти Київ 1999
- МезеникаМ.В.Поговорим о поговорках. Иностранные языки в школе 1993
- Мирам Г. Переводные картинки Київ 2001
- Мокиєнко В.М.Славянская фразеология. Москва, 1989
- МостовийМ. І. Лексикологія англійської мови Харків 1993
- Намакштанська І, РомановаО. Світ тварин у світі фразеології Урок української 2000
- Раєвська Н.М. English lexicology Київ 1991
- Редін П.О.Типи системних звязків фразеологічних одиниці у мові Мовознавство 1993
- Сміт Л.П.Фразеология английского язика Пер. с англ.
- А.Р.Игнатьева. М., 1979
- Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург, 1999
- СтефановичТ.А., ШвидкаяЛ.И. та ін. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений для учащихся 810 классов средней школы. Просвещение. 1990
- СухенкоК.М. Лексичні проблеми перекладу. Київ. Нац. Універ. Ім..Тараса Шевченка. 1992
- Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць Іноземна філологія 1994
Довідкова література
- Русско-английский словарь пословиц и поговорок. / Под ред. С.С.Кузьмина, Н.Л.Шадрина. СПб.: Мик/ Лань, 1996.
- Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. М.: Цитадель, 1999.
- Современный русско-английский фразеологический словарь. 7000 фразеологизмов / Д.И.Квеселевич. М.: Русский язык, 2005
- Толковый словарь английских пословиц. РейдаутР., УиттингК. Лань. 1997
- Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ ОжеговС.И., ШведоваН.Ю. 2-е изд. М.: Российский фонд культуры 1994.
- Longman Dictionary of Contemporary English, 2000