Содержание понятия "семья" и средство его реализации в русском и английском языках

Дипломная работа - Разное

Другие дипломы по предмету Разное



Вµния, не привнося в высказывание особого стилистического признака, то есть стилистически неокрашенные):
Welcome,my good friends.
Say? Voltemand, what from our brother Norway?


Здравствуйте, друзья.
Что, Вольтиманд, наш брат король норвежский?
(Г,д2, i2)

Take you as there were some distant knowledge of him,

As thus, I know his father and his friends,

And in part him do you mark this, Reynaldo?


Скажите тоном дальнего знакомства:
знал его друзей, встречал отца
Знаком отчасти и с сам им>. Понятно? (Г, д2, iI)


Laertes, was your father dear to you?
Or are you like the painting of a sorrow,
A face without a heart?


Лаэрт, скажите, чем, помимо слов,
докажите вы связь с отцом на деле? (Г, д4, i7)
Данная группа является наиболее представленной и составляет 64 % всей лексики.
2) лексика, стилистически окрашенная. Данная группа включает в себя:
лексику с положительной эмоционально-экспрессивной окраской. Положительная лексика эксплицирована в контексте лексически ( angel, love your father, I loved your father) и по смыслу:
I loved your father, and we love ourself,
And that, I hope, will teach you to imagineтАж


Отец ваш был другом мне, и я не враг себе,
И этого, я думаю, довольно... (Г, д4, i 7)


I tell thee, churlish priest,
A ministring angel shall my sister be

When thou liest howling.


Помни, грубый поп:
Сестра на небе ангелом зареет,
Когда ты в корчах взвоешь. (Г, д5, i 7)

Not that I think you did not love your father,
But that I know, love is begun by time,
And that I see, in passages of proof,
Time qualifies the spark and fire of it.


Кто отрицает в вас любовь к отцу?
Но всякую любовь рождает время,
И время же, как подтверждает жизнь,
Решает, искра это или пламя. (Г, д4, i7)
Данная группа составляет 15 % лексики.
Наблюдается 17 % случаев употребления лексики с отрицательной оценкой. Негативная окраска эксплицирована в контексте лексически ( <all is not well, a mother stained) и по смыслу:

How stand I then,
That have a father killed, a mother stained..


Отец убит, и мать осквернена,
И сердце пышет злобой. (Г, д4, i4)

My fathers spirit in arms? All is not well.

Отцовский призрак в латах! Быть беде! (Г. д1, i2.)


I must tell you
You dont understand yourself so clearly
As it behooves my daughter and your honor.


Ведешь себя ты далеко не так,
Как спросится с твоей дочерней чести. (Г, д1, iЗ,)
Лексика с оттенком иронии встречается в 4 % случаев употребления. Ирония эксплицирована в контексте лексически ( would it were not so, have you eyes, wonderful son, that can stonish a mother) и по смыслу:
O wonderful son, that can so stonish a mother.


О удивительный так удивляющий мать. (Г, д3, i2)


Do you not come your tardy son to chide,
That, lapsed in time and passion, lets go by

Thimportant acting of your dread command?

Ленивца ль сына вы пришли журить,
Что дни идут, а он под злую руку
Приказов ваших страшных не свершил? (Г, д3, i4)


But come, for England! Farewell, dear mother.


Ну что ж, в Англию, так в Англию! Прощайте,
дорогая матушка. (Г, д4, i3)
Проведенный анализ показал, что в произведении Шекспира выражается точка зрения на семью как на небольшую группу близких родственников. Причем каждый член семьи должен следовать строгим семейным традициям и выполнять определенную роль в семье:
I must tell you
You do not understand yourself so clearly
As it behooves your daughter and your honor.


Ведешь себя ты далеко не так,
Как спросится с твоей дочерней чести. (Г, дI, i3)
Традиционным для Англии того времени был брак не по любви, а по расчету родителей:

Therefore our sometime sister, now our queen,
Thimperial jointress to this warlike state,
Have we, as twere with a defeated joy,
With an auspicious and a dropping eye,
With mirth in funeral and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole,

Taken to wife.


С тем и решили мы в супруги взять
Сестру и ныне королеву нашу,
Наследницу военных рубежей... (Г, д1, i2,)
Важно отметить, что в трагедии Шекспира встречается такая реалия, характерная для того времени, как кровная месть:
A villain kills my father, and for that
I, his sole son, do this same villain send
To heaven.
Меня отца лишает проходимец,
А я за то его убийцу шлю
В небесный рай. (Г д3, i3)

Here, thou incestuous, murdrous, damned Dane,
Drink off this potion. Is thy union here?
Follow my mother.


Так на же, самозванец-душегуб!
Глотай свою жемчужину в растворе!
За матерью последуй! (Г. д5, i2)
Однако наблюдения показывают, что в трагедии Гамлет демонстрируется также ироническое отношения автора к семье. Но так как словоформ, употребленных с оттенком иронии, всего 4 %, можно сделать вывод, что для Шекспира понятие семья было важным в кругу его ценностных ориентиров.

Рисунок 2 Лексика, составляющая понятие "семья" в английском языке

Заключение

На материале художественных текстов (романа А.С.Пушкина Евгений Онегин и трагедии У.Шекспира Гамлет) и данных толковых словарей русского и английского языков было проведено исследование, которое позволило системно описать лингвокультурологическую специфику понятия семья, особенности его отражения в русском и английском языках,