Современные неологизмы

Контрольная работа - Педагогика

Другие контрольные работы по предмету Педагогика

нования одежды (кофта, шаль), слова других семантических групп (каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, пенсия, фамилия, дистанция, квартира, карета, фабрика). Итальянскими попроисхождению являются некоторые слова, связанные сискусством (виолончель, либретто, опера), названия продуктов питания (вермишель, помидор). Изголландского пришли врусский язык слова морской тематики (верфь, лоцман, дамба) инекоторые другие (зонтик, кастрюля, флаг).

Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов(К. Паустовский).

Время отвремени некоторые люди предпринимали попытки очистить русский язык отинославянского влияния. Так, Шишков предлагал заменить заимствования наэквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, например, слово галоши заменить намокроступы. Однако попытки эти недали сколько-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится кязыкам, вкоторых заимствования присутствуют вбольших количествах (вотличие, например, отдругого славянского языка чешского, сформировавшегося втрудной борьбе снемецким языковым влиянием ипредпочитающего свои лексические единицы заимствованным).

Тенденция камериканизации русской жизни находит своё отражение вамериканизации русского языка, что выражается впроникновении внего многочисленных англицизмов иамериканизмов (слов, заимствованных изанглийского языка иего американского варианта).

Слова изанглийского языка ираньше заимствовались русским языком, например, : митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер идр.

Давайте проанализируем язык некоторых средств массовой информации, отражающий состояние современного русского языка.

Мы увидим, что прежде всего здесь доминируют группы существительных ссуффиксом инг (представляющие собой герундийные формы английского языка : например, боулинг, роуминг, лифтинг идр.), атакже ссуффиксом ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер идр. ).

Заимствования неоднородны посвоему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли вязык издругого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами терминами, имеющими интернациональный характер. Ихупотребление вречи вбольшинстве случаев оправдано, хотя значение невсегда правильно понимается всилу незнания английского языка.

С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить нанесколько групп:

1) слова термины, например, экономические: оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги , оффшорные зона взначении свободный, отангл. off-shore находящийся нарасстоянии отберега, воткрытом море ( оффшорные деньги это огромная сила, АИФ);

демпинг снижение, уменьшение, отангл. damping, одно иззначений которого глушение, торможение (Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал стого, что наязыке бизнеса называется демпингом, АИФ);

роуминг распространение; возможность широкого использования, отангл. toroam странствовать, скитаться (Роуминг повсему миру,- изрекламы мобильных телефонов поТВ).

Прочно вошли врусский язык некоторые политические термины английского происхождения, например,

спикер председатель парламента, отангл. speaker оратор, атакже председатель палаты общин вАнглии ипалаты представителей вСША;

инаугурация церемония вступления вдолжность президента страны, отангл. inauguration вступление вдолжность;

рейтинг оценка, отангл. rating оценка, отнесение ктому или иному классу, разряду.

В связи сшироким распространением компьютеров вошли врусский язык слова термины, связанные скомпьютерной техникой, например:

сайт отангл. site местоположение, местонахождение ;

файл отангл. file регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа идр.

2) названия некоторых бытовых предметов. Так, впоследнее время прочно вошли внашу жизнь предметы, авязык обозначающие ихнаименования:

миксер отангл. mixer смешивающий аппарат или прибор;

тостер отангл. toaster приспособление для поджаривания тостов ( отtoast поджаренный ломтик хлеба, гренок );

ростер отангл. roaster -жаровня ( отtoroast жарить );

шейкер отангл. shaker сосуд для приготовления коктейлей ( отtoshake трясти ) идр.

3) спортивные термины, атакже названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными ипопулярными впоследнее время, например:

боулинг игра, вкоторой пущенным пополу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, отангл. bowl шар; игра вшары;

дайвинг - подводное плавание, отангл. todive нырять, погружаться вводу (отсюда дайвер - любитель подводного плавания, водолаз );

скейтборд - катание надоске сроликами, отангл. skate катание наконьках, скольжение иboard доска;

сноуборд катание надоске поснегу, отангл. snow снег иboard доска; сноублэйд катание поснегу нанабольших поразмеру трюковых лыжах , отангл. snowblade „трюковые лыжи“;

байкер „велосипедист; мотоциклист“, отангл. bike сокращ., разг. отbicycle „велосипед“;

шейпинг отангл. shaping „придание формы“ (отtoshape „придавать форму“ ); фитнес отангл. fitness „соответст