Сложное предложение с сочинительными и подчинительными союзами в английском языке
Сочинение - Разное
Другие сочинения по предмету Разное
тождества двух различных ситуаций. Более того, предложение осложнено градационными отношениями: сообщаемое во второй части оценивается как более точная формулировка мысли.
Союз as well as.
She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon to grass, began to wipe her gown AS WELL AS she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows. (Hardy, p.77).
Соединительное значение данного предложения сливается со сравнительным оттенком, который поддерживается обобщающей семантикой временных форм групп сказуемых.
Сочетание союзов and и yet.
To leave her alone with them was strange AND YET, as no doubt his mother had foreseen at least of evils at the moment, he run up into the house. ( Galsworthy, p.156).
В этом примере союз and передает собственно соединительное значение, союз yet выступает в качестве семантического конкретизатора значения, распространения первой части предложения.
Разделительные союзы указывают на то, что возможно каждое из описываемых событий. Собственно разделительные отношения в предложении наиболее часто передаются союзом or.
You ought to make him or he won`t come back. (Green, p.27).
В данном предложении разделительное значение союза or осложнено отношением прямой (непосредственной) мотивации.
Противительные союзы связаны со значением сопоставления ситуаций или же значением несоответствия - противопоставленности некоей норме как точке отсчета. К противительным союзам в современном английском языке относятся: but, whereas, while, а также союзные слова и наречия: yet, still, nevertheless, only, howereer, otheruise.
Союз but.
В предложениях с союзом but сопоставления конкретизируется как противопоставление; союз but акцентирует противоположность, противоречие, совмещенность несовместимого и функционально соотносится с союзами уступительного значения. Анализ предложений с союзом but позволяет разделить их на четыре группы:
1. Предложения с противительно-ограничительным значением:
Sorry to bother you with all this, but I had to say it. (Cronin, p.69).
- Предложения с противительно-возместительным значением:
His face was pale, but his chin had a firm line. (Cronin, p.69).
3. Предложения с противительно-уступительным значением:
It might not be orthodox medicine, butit was the best momenthe had ever known. (Cronin, p.53).
4. Предложения с распространительно-присоединительным значением. Необходимо отметить, что это самая многочисленная группа.
He did not turn at the sound of the door, but she knew he had heard, and she knew he was hurt. (Galsworthy, p.124).
He was early and he knew it, but he could not wait a moment longer. (Cronin, p.75).
He saw the glance, but he gave no sign, for among the things he had learned was discipline. (London, p.19).
В этих предложениях противительное значение союза but ослабляется. Вторая часть конструкции приобретает распространительно-уточняющий характер, а союз but выступает в присоединительной функции.
Союз while.
Как было отмечено в теоретической части союз while соотносителен по функции, с одной стороны, с подчинительными союзами, с другой стороны, - с союзами противительной семантики. Противительное значение союза while в большинстве случаев опирается на контекст:
His eyes snapped vindictively, WHILE his ears joyed in the sniffles she emitted. (London, p.51).
В этом примере союз while передает противительно-уступитель-ное контекстуальное значение:
He mounted and sped on his way; while Tess stood and waited. (Hardy, p.40).
Сопоставительно-противительное значение союза while в данном предложении также обусловлено контекстом.
Следует также отметить, что средством выражения противительного значения часто являются союзные слова. Наиболее многочисленную группу составляют предложения с союзным словом however:
He was not slow, however, in perceiving that he he had now his excuse for going home. (Galsworthy, p.133).
There are people, however, of so refinedand delicate nature, that they cannotbear the contemplation of such horrors. (Dickens, p.25).
Противительное значение данных предложений имеет больше уточняющий характер, поэтому можно говорить о синкретичном значении союзного слова however. Собственно же противительное значение подчеркивается когда данное союзное слово находится в препозиции (то есть в начале всей конструкции):
However he decided to deal with this matter - and it required the most far-sighted and careful consideration - he would do nothing that might injure Fleur. (Galsworthy, p.171).
However it could not be helped, and turning, and bending himself to a rapid walk, he dismissed the subject from his mind. (Hardy, p.25).
Союзные слова nevetheles и otherwise также являются носителями противительного значения. Часто они актуализируют противительную семантику союза but, выступая его лексическими конкретизаторами. Например:
A few lads hung about old Thomas` fish shop at the top end, but OTHERWISE the street was deserted. (Cronin, p.51).
She was a pale, slender spirit, exalted far beyond the flesh, but NEVERTHE LESS the softness of her palm persisted in his thougts. (London, p.54).
Соединительно-результативное значение наиболее ярко выражается союзом for:
His ardour was nettled at the sight, for the act on her part had been unconsciouly done. (Hardy, p.63).
She had walked some distance, FOR her shoes were worn to pieces; but where she came from or where she was going to, nobody knows. (Dickens, p.29).
Значение, выражаемое в предложениях с союзом for, предполагает, что одна из соотносимых ситуаций является потенциальным или реальным результатом другой ситуации, причем, вторая часть предложения не осложнена стимулирующим значением: указание на то, что результат ожидается, предусмотрен или желателен, в них факультативно.
Причинные союзы.
Причина и следствие, как было отмечено, находятся в тесной взаимосвязи. Причинное значение конкретизируется как необходимое основание, подтверждение, довод, предпосылка, предлог, стимул. Все эти частные значения сконцентрированы в конструкциях союзом so:
- The more the case presented itself to the board, in the step appeared, so they came to the conclusion that the onlt way or providing for Oliver effectually was to send him to sea without delay. (Dickens, p.55).
- No, Mr. Bumble was a fat man, and a choleric, so, instead of responding to this open-heartedsalutation in a kindred spirit, he gave the little wicket a tremendous shake. (Dickens, p.33).
- And as each and all of them were warmed withou