Роман "Евгений Онегин"

Информация - Литература

Другие материалы по предмету Литература

зывали Фёдора Толстого-Американца

?Не названный в романе муж Татьяны Лариной, важный генерал, генерал Керн, муж Анны Керн.

?Автор произведения - сам Пушкин

 

Интересные факты

 

Поэтические особенности

?Роман написан особой онегинской строфой. Каждая такая строфа состоит из 14 строк четырехстопного ямба.

?Первые четыре строчки рифмуются перекрёстно, строки с пятой по восьмую - попарно, строки с девятой по двенадцатую связаны кольцевой рифмой. Оставшиеся 2 строчки строфы рифмуются между собой.

Переводы

Евгений Онегин переведен на многие языки мира:

на английский - Уолтером Арндтом, Владимиром Набоковым и другими;

на французский язык - И. С. Тургеневым и Л. Виардо, Жаном-Луи Бакесом и Роже Легра, Жаком Шираком и другими;

на немецкий язык - Рольфом-Дитрихом Кайлем и другими;

на белорусский - Аркадием Кулешовым,

на украинский - М. Ф. Рыльским,

на иврит - Авраамом Шлёнским.

на осетинский язык - Нафи Джусойты.

В миниатюре

Одна из русских типографий в 1837 году выпустила роман Евгений Онегин в миниатюре - последнее прижизненное издание А. С. Пушкина. Планы типографии были таковы, что за один год весь тираж (5000 экземпляров) можно было продать по 5 рублей за одну книгу. Но в связи с сенсацией - печальным итогом жизни автора произведения - весь тираж был раскуплен в течение недели. А в 1988 году издательство Книга выпустило факсимильное издание книги тиражом 15 000 экземпляров.

Одним из наименьших полных изданий Евгения Онегина является микроиздание в 4 томах размером 8x9 мм 2002 г. Омск, А. И. Коненко

Десятая глава

ноября 1949 года главный библиограф ленинградской Государственной публичной библиотеки имени М. Е. Салтыкова-Щедрина Д. Н. Альшиц обнаружил рукопись второй половины XIX века, предположительно с текстом Х главы Онегина. Как утверждал Давид Самойлов, ни один серьезный литературовед не поверил в подлинность текста - стиль слишком не похож на пушкинский и низок художественный уровень.

 

Влияние на другие произведения

 

В литературе:

Тип лишнего человека, введённый Пушкиным в образе Онегина, оказал влияние на всю дальнейшую русскую литературу. Из ближайших наглядных примеров - фамилия Печорин в лермонтовском Герое нашего времени, также как и фамилия Онегина образована от названия русской реки. Близки и многие психологические характеристики.

В современном русском романе Код Онегина, написанном Дмитрием Быковым под псевдонимом Брэйн Даун, идёт речь о поисках пропавшей главы рукописи Пушкина.

Жанр полноценного романа в стихах вдохновил А. Дольского на создание романа Анна, который был закончен в 2005 году.

В музыке:

П. И. Чайковский - Опера Евгений Онегин, (1878)

Р. К. Щедрин - Строфы Евгения Онегина, для хора акапелла по роману в стихах А. Пушкина, (1981)

Критика

Критики-современники

К. Ф. Рылеев, Н. А. Полевой, Д. В. Веневитинов, Н. И. Надеждин, Ф. В. Булгарин, Н. Г. Чернышевский, Н. А. Добролюбов, Д. И. Писарев, Ф. М. Достоевский, А. Григорьев, А. В. Дружинин

Комментатор В.В. Набоков

Объем комментария составляет свыше 1100 страниц и является, таким образом, самым обширным этого рода исследовательским трудом, посвященным пушкинскому произведению.

 

Высказывания

 

В.Г. Белинский

?Прежде всего, в Онегине мы видим поэтически воспроизведённую картину русского общества, взятого в одном из интереснейших моментов его развития. С этой точки зрения, Евгений Онегин есть поэма историческая в полном смысле слова, хотя в числе её героев нет ни одного исторического лица.

? В своей поэме он умел коснуться так многого, намекнуть о столь многом, что принадлежит исключительно к миру русской природы, к миру русского общества. Онегина можно назвать энциклопедией русской жизни и в высшей степени народным произведением.

Исследования Ю. М. Лотмана

Евгений Онегин - трудное произведение. Самая лёгкость стиха, привычность содержания, знакомого с детства читателю и подчёркнуто простого, парадоксально создают добавочные трудности в понимании пушкинского романа в стихах. Пушкин, сам отмечавший, что его

...слог

Пестреть гораздо б меньше мог

Иноплеменными словами

Иллюзорное представление о понятности произведения скрывает от сознания современного читателя огромное количество непонятных ему слов, выражений, фразеологизмов, намёков, цитат. Задумываться над стихом, который знаешь с детства, представляется ничем не оправданным педантизмом. Однако стоит преодолеть этот наивный оптимизм неискушённого читателя, чтобы сделалось, очевидно, как далеки мы даже от простого текстуального понимания романа. Специфическая структура пушкинского романа в стихах, при которой любое позитивное высказывание автора тут же незаметно может быть превращено в ироническое, а словесная ткань как бы скользит, передаваясь от одного носителя речи к другому, делает метод насильственного извлечения цитат особенно опасным. Во избежание этой угрозы роман следует рассматривать не как механическую сумму высказываний автора по различным вопросам, своеобразную хрестоматию цитат, а как органический художественный мир, части которого живут и получают смысл лишь в соотнесённости с целым. Простой перечень проблем, которые ставит Пушкин в своём произведении, не введёт нас в мир Онегина. Художественная идея подраз?/p>