Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики

Дипломная работа - Разное

Другие дипломы по предмету Разное



еже, трансформация глагола в активной форме в форму пассивную возможна лишь с преобразованием в субъект прямого объекта.

В английском языке в предложениях научных текстов используются местоимения they и one без указания на исполнителя действия. В русском языке местоимение отсутствует, действие передается глаголом в третьем лице множественного числа, делая предложение неопределенно-личным.

Для русского языка из форм лица, большей степенью абстрактности характеризуется форма 3-го лица, например: Химический опыт говорит... . Научный стиль русского языка, как известно, использует почти исключительно эту форму лица. Форма 1-го лица в тех немногочисленных случаях, когда она применяется, употребляется в научном стиле во множественном числе тоже в обобщенном значении некоторой неопределенной совокупности лиц, куда включается и лицо говорящего.

Глагол в научном стиле русского языка проявляет яркую тенденцию к десемантизации, как показано в работе О. Д. Митрофановой [27: 33c.]. Десемантизация выражается в том, что 1) научному стилю свойственны глаголы очень широкой, абстрактной семантики такие, как: существовать, иметь, иметься, наблюдать; 2) в том, что многие глаголы выступают в научной речи в роли связочных: быть, являться, iитаться; 3) в том, что значительная группа глаголов выступает в роли компонентов глагольно-именных сочетаний, где основная смысловая нагрузка приходится на долю существительного.

Научной речи русского языка свойственен так называемый номинативный строй возрастание доли имен и уменьшение доли глаголов: первое место занимают имена существительные, второе имена прилагательные, а третье глаголы.

Определение понятий и описание их свойств вызывает широкое использование структур А есть Б как в русском так и в казахском языках А Б болып табылады, то есть предложений с составным именным сказуемым. При описании стилистических особенностей перевода научных текстов В.Н. Комиссаровым отмечается, что в английском языке в качестве именной части сказуемого часто выступает прилагательное или предложный оборот (The surface is copper. Control is by a foot switch). Использование составного именного сказуемого происходит и в отрицательной форме, именной части, в этих случаях, предшествует отрицание поп. Для английских научных текстов особенно характерны многочисленные атрибутивные группы, указывающие на самые различные признаки объекта или явления: medium power silicon rectifiers, mercury wetted contact relay. Широкое использование имеет предлог of для передачи видо-родовых отношений - the oxidizer of liquid oxygen', распространены также атрибутивные сочетания со словами type, pattern, design, grade. В английских научных текстах номинализируются и описание процессов и действий - to do post-welding cleaning. Функция реального описания действия передается имени, сказуемое становится в предложении общим обозначением процессуальности оператором при имени. Используются глаголы (effect, perform, obtain, give, to be, imply, lead to), значение которых всецело зависит от существительных несущих, основную смысловую нагрузку в предложении.

Специфика существительных с вещественным значением в научном стиле как русского, так и английского языка заключается в возможности употребления их во множественном числе для обозначения видов, сортов, веществ, инструментов (oils, fats, sands, dividers, jointers).[26: 128c.].

Предложения научно-технического текста строятся в строгой логической последовательности. Научное изложение представляет собой, как правило, монологическую речь. Вопросительные предложения используются с целью постановки проблемы, которая решается после постановки вопроса. Восклицательные предложения, отражающие высокую эмоциональность, не характерны для научной речи и возможны в жанре устной дискуссии.

Выражение смысловых отношений, доказательность и аргументированность изложения, в частности, связаны с употреблением сложных предложений с развернутой союзной связью. В научном стиле возможны длинные сложные предложения, которые способствуют высокой информативности: достаточно полной и подробной передаче информации. Предложения часто состоят из нескольких предикативных структур. Нередко предложения осложнены причастными оборотами, вводными структурами и т.п., увеличивающими их емкость. Большую роль при этом играют связочные элементы. В связи с последовательностью и доказательностью научного изложения в английском и русском широко используются причинно следственные союзы и логические связки since, therefore, it follows, так, таким образом, осылай, осылайша, и др.

Вместе с тем синтаксис научного стиля в русском, казахском и английском языках имеют свои характерные отличия, которые зависят от типологического устройства сопоставляемых языков.

Хорошо известна такая синтаксическая черта научного стиля, как широкая употребительность пассивной конструкции. Проявление данной синтаксической черты научного стиля зависит от свойств системы определенного языка.

Особенности употребления пассивного залога в английском языке, связаны с наличием двух возможностей пассивной трансформации из-за отсутствия падежного изменения имени существительного в английском языке. Трансформация глагола в активной форме в форму пассивную в английском языке возможна как при прямом, так и при косвенном и даже предложном объекте.

В научных текстах, как в русском и казахском, так и в английском языке достаточно широко распространены безличные предложения, так как результаты научн

Copyright © 2008-2014 geum.ru   рубрикатор по предметам  рубрикатор по типам работ  пользовательское соглашение