Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза

Реферат - Литература

Другие рефераты по предмету Литература

? переходит на нейтральный стиль (“He sent me here…”) и заканчивает разговорным “so dig it out…”.

Вот еще один из типичных примеров столкновения стилей у Вудхауза.

At the sight of this despectacled bird, a pang of compassion shot through me, for a glance was enough to tell me that he was not abrest of stop-press event. There were visible in his demenour none of the earmarks of a man to whom Stiffy had been confiding her plans. His bearing was buoyant, and I exchanged a swift, meaning glance with Jeeves. Mine said He little knows! and so did his.

В этом небольшом отрывке мы имеем: высокое книжное слово в сочетании со сленгом - despectacled bird; литературное фразеологическое выражение - a pang of compassion; термин из газетного бизнеса - stop-press event; американизм demeanour; поэтическую инверсию He little knows.

Совмещение нейтральной речи со сленгом наибольшей выразительности достигает у Вудхауза, когда он употребляет жаргонное слово вместо одного из компонентов устойчивого выражения. Например, I shook the lemon вместо I shook the head.

Кроме того сленг у Вудхауза может возникать и на границе с архаическим словом.

On reading the announcement in The Times, Whickham senior had hysterics and swoond in her tracks.

Слово swoon (to faint) помечено в словаре как archaic. А сленговое выражение in ones track означает where one stands, there and then. Столкновение в одном предложении этих противоположных по стилю слов дает сильный комический эффект.

(Прием смешения стилей делает книги Вудхауза чрезвычайно трудными для перевода. Поскольку переводчик не всегда может с точность определить к какому из стилей речи принадлежит то или иное слово.)

Смешение регистров речи сильное экспрессивное средство. Несоответствие стиля высказывания и его контекста создает благоприятную почку для комического эффекта. Поскольку именно стиль высказывания обнажает противоречие между поверхностным и глубинным содержанием.

 

3.6. Пародия.

Между использованием смешения стилей речи как средства достижения комического эффекта и использование в этих же целях пародии практически нет четкой границы. А если она и есть, то в большинстве случаев трудно определима.[18.]

Вудхауз никогда не создавал пародии ради пародии. Все его пародийные вкрапления в текст основного произведения достаточно гармонично вписываются в контекст.

Пародия на рассказы о Шерлоке Холмсе вводится в роман “Тhe Code of the Woosters” следующим образом. Герой романа, озабоченный проблемой куда могла спрятать его знакомая нужную ему записную книжку, читая какой-то детектив, натыкается на схожую ситуацию.

I have come upon a significant passage.

Sir?

Ill read it to you. The detective is speaking to his pal, and the “they” refers to some bounders at present unidentified, who have been ransacking a girls room, hoping to find the missing jewels. Listen attentively, Jeeves. “They seem to have looked everywhere, my dear Postlethwaite, except in the one place where they might have expected to find something. Amateurs, Postlethwaite, rank amateurs. They never thought of the top of the cupboard, the thing any experienced crook thinks of at once, because” note carefully what follows “because he knows it is every womans favourite hiding-place”.

Хотя имя Шерлока Холмса нигде не упоминается, но манеры сыщика (my dear Postlethwaite) выдают объект пародии. Фамилия Postlethwaite звучит на редкость карикатурно.

Иногда Вудхауз включает пародируемый текст в новый контекст и переставляет акценты. То, что было основным в пародируемом тексте, отступает на задний план, а на первый выступает второстепенное. Деталь приобретает ранее несвойственное ей значение.

В романе Даниэля Дефо Робинзон Крузо, попав на остров, чертит в своем дневнике две колонки: в правую он пишет, что случилось с ним плохого, в левую что произошло с ним хорошего. То же самое делает и Бертрам Вустер в романе “Тhank You, Jeeves” (1934), но автор доводит этот прием до абсурда, поскольку колонки ведут между собою разговор.

Well, here I am, what?Yes, but your bally house has burned down.Not mine, Chffys.Yes, I know, but all your things were in it.Nothing of value.How about the banjolele?Oh, my gosh! Thats true.I thought that would make you think about.

и т.д.

Пародия у Вудхауза также может заключаться в аллюзии на существующие штампы в литературе. Причем объектом выступает не язык какого-нибудь конкретного произведения, а его специфические черты, например сюжет.

There was a story in Maladys Boudoir about a Duke who wouldnt let his daughter marry the young secretary, so the secretary got a friend of his to take the Duke out on the lake and upset the boat, and then he dived in and saved the Duke, and the Duke said “Right ho”.

Хотя пародия и является по определению особым видом произведений словестно-художественного творчества, характеризующихся стилистической вторичностью и несамостоятельностью[10; C. 32] у Вудхауза она выступает как вполне самостоятельный авторский прием.

Юмористический эффект достигается синтезом и одновременным противопоставлением текстуальных элементов, которые существовали раньше, и нового контекста.

 

 

Заключение

 

Проведенное нами исследование показало, что в своих произведениях П.Г. Вудхауз добивается создания комического эффекта и реализации иронии не только с помощью ситуационного уровня (когда положение, в которое попадают персонажи, само по себе забавно), но и при участии языковых средств на всех уровнях текста: лексическом, фразеологическом, синтаксическом, текстуальном и интертекстуальном.

Таким образом, комическая ситуация у Вудхауза всегда поддерживается комическим использованием языка, потенциальные возможности и ресурсы, которого в создании юмора весьма велики.

Выяснилось, что для П.Г. Вудхауза наиболее характерны лексические, фразеологические, текстуальные и интертекстуальные приемы достижения комического эффекта. В то время как синтаксический уровень у автора задействован в меньшей мере.

П.Г. Вудхауз постоянно играет языком, модифицирует и деформирует существующие фразеологические единицы и почти никогда не использует их в тексте в словарном значении. Кроме этого автор