Прагматика рекламного дискурсу та проблеми адекватності перекладу
Курсовой проект - Компьютеры, программирование
Другие курсовые по предмету Компьютеры, программирование
ь не треба подавати логічні докази, чому слід купувати саме цей товар чи звертатися до інших видів аргументації. Переважно реклама загальновідомих фірм складається з використання майже одного вербального засобу - товарного знака - та ілюстрації.
Висновки
Таким чином, з всього вищенаведеного можна зробити висновки, що дність вербального, невербального та позамовного компонентів у рекламному дискурсі має безпосереднє відношення до процесу впливу на адресата і належить до аргументації, яка є основою будь-якого рекламного дискурсу і утворює його прагматичний компонент. Прагматичний компонент рекламного дискурсу складається з логічної та емоційної аргументації, причому у рекламному дискурсі одночасно можуть бути використані або два види аргументації, або лише один.
В результаті дослідження рекламних текстів були виявлені наступні лексико-семантичні особливості їх перекладу:
Рекламний текст містить у собі цілий ряд екстралінгвістичних компонентів і буде адекватно сприйнятий при їхньому гармонічному сполученні. Якщо не врахувати цей фактор при перекладі, тоді не вдасться перекласти рекламний текст із найбільшою ефективністю.
Рекламний текст, у силу своєї специфіки, ніколи не слід перекладати дослівно тому, що в цьому випадку він може втратити зміст і силу свого впливу. При перекладі рекламних текстів на інші мови необхідно враховувати етичні, психологічні характеристики аудиторії й споживача, специфіку мови й культуру країни, для якої даний текст призначений.
Якщо аудиторія, для якої призначений текст рекламованого продукту різноманітна, то перекладачі користуються винятково загальновживаною лексикою, яка є зрозумілою кожному носію мови та має широке застосування в повсякденному спілкуванні.
Вибір того чи іншого способу або прийому перекладу залежить від багатьох факторів. Це і характер перекладного тексту, і аудиторія споживача рекламної продукції, і особливості психології перекладача, його прихильність до певної літературної традиції.
У пошуках оригінальних й ефективних слів у рекламі часто створюються нові лексеми, які складаються із частин відомих слів й являють собою перекручені або перероблені слова активної лексики української або іноземної мов. Так, одним зі способів створення нових слів є й запозичення іншомовних лексем. У цьому випадку нове слово повинне бути звязане й за змістом й асоціативно з обєктом реклами. Якими б не були знову створені слова, вони повинні відповідати характеристикам аудиторії, на яку спрямоване рекламне повідомлення.
Завдання перекладача ? використати всі знання теоретичних основ перекладу для передачі комунікативної функції оригіналу, оскільки знання теоретичних основ перекладу та екстралінгвістичних реалій - необхідна умова адекватності перекладу.
Список використаної літератури
- Аврасін В.М Соціальні та психолінгвістичні характеристики мови реклами. М.: Международные отношения, 1996. 196с.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. 295 с.
- Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. Тетради переводчика., 6 вып. - М.: Высшая школа, 1969. 230 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
- Бернет Дж., Уэллс У., Мориарти С. Реклама: принципы и практика. М.: "Питер", 2003. 800 с.
- Васильева Н.В Реклама для всех. М.: ТЕСЕЙ, 2003. 222 с.
- Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. М.: Смысл, 1995. 128 с.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: МГУ, 1999. 133 с.
- Кочерган М.П. Вступ до мовознавства: підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів. К.: Видавничий центр Академія, 2004.- 368 с.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1995. 256 с.
- Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. М.: Евразийский регион, 1998. 397с.
- Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. М.: изд. Гребенникова 2000. 250 c.
- Пономарів О.Д., Різун В.В., Шевченко Л.Ю. та ін. Сучасна українська мова: Підручник: За ред. О.Д. Пономарева. 2-ге вид., перероб. К.: Либідь, 2001. 400 с.
- Рождественский Ю.В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1997. 235 с.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 364 с.
- Dyer G. Advertising as Communication. L.: Routledge, 1995. 140 р.
- Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1985. 832 с.
- Longman dictionary of contemporary English. Pearson Education, 2005. 1950 p.